VOA News 210118 ー バイデン大統領就任式に暴動への警戒感高まる。


 ナラボー・プレスのサイトで、Voice of America のナチュラルスピードのニュースを、毎週1回アップしています。
 そして、その用語や表現などを、このブログで解説します。
 長くなりますので、分けて掲載しています。きょうは、1月18日午後6時(アメリカ東部時間)の3回目です。

音声とスクリプトは、ナラボー・プレスのサイトのこちらにあります。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/news/0118_06pm.html

ナラボー・プレスのサイトでは、音声のスピードを調整できる機能がついています。「再生」のボタンを使ってみてください。

Russia’s most prominent opposition leader Alexei Navalny called Monday for his supporters to take to the streets after a hastily organized court [hearing] ordered him jailed for 30 days.

「ロシアの最も著名な野党指導者であるアレクセイ・ナワルニー氏は、月曜日、急遽組織された裁判所[法廷尋問]が彼に30日間の投獄を命じたのち、支持者たちに抗議行動を起こすように呼びかけました」

most prominent opposition leader「最も有名な野党の指導者」
 opposition leader は「反政府勢力の指導者」。

called Monday for his supporters to take to the streets「支持者たちにデモを行うように呼び掛けた」
 call for(~を呼び掛ける、提唱する)のあいだに Monday が挿入されています。
 take to the streets は「街に出て抗議行動を起こす、抗議デモを行う」という意味です。

hastily organized court [hearing]「急ごしらえで作った裁判(所)の法廷尋問」
 hastily は haste(急ぎ)の副詞形です。動詞は hasten です。
 また、音声には hearing は入っていませんが、ほかの海外ニュースを見ると hearing が入っています。状況から、ちゃんとした裁判所ではないので、hearing を入れるのが妥当だろうと考えられます。

ordered him jailed for 30 days「彼に30日間の拘置を命じた」
 使役動詞の語順になっています。<SVC>になっています。jailed は「拘置された状態」を表しています。

The makeshift court, set up in a police station on the outskirts of Moscow where Navalny was being held, agreed to a request from prosecutors for Navalny to be kept in custody until February fifteenth.
「急ごしらえの裁判所は、ナワルニー氏が拘置されているモスクワ郊外の警察署に設置され、2月15日までナワルニー氏を拘留するようにという検察側の要請に同意しました」

makeshift court「その場しのぎの裁判」
 makeshift は、上に出た hastily organized と同じ意味合いです。

set up in a police station on the outskirts of「~の郊外にある警察署の中に設けられた」
 set は過去分詞です。set から held までが挿入句になっています。そして、agreed が The makeshift court の述語動詞です。


Navalny, President Vladimir Putin’s best-known domestic critic, was taken to the station after a dramatic airport arrest on Sunday that prompted condemnation from the West and calls for his immediate release.

「ナワルニー氏は国内で最も有名なウラジーミル・プーチン大統領の批評家は、西側諸国からの非難と即時釈放を求める声を引き出すことになった日曜日の空港での劇的な逮捕のあと、警察署に連行されました」

best-known domestic critic「最も知られた国内の批評家」
 best-known は well-known の最上級形です。

was taken to the station「警察署に連行された」
 この station は police station のことです。

a dramatic airport arrest on Sunday「日曜日の劇的な空港での拘束(逮捕)」

that prompted condemnation from the West and calls for his immediate release「西側諸国からの非難と即時の釈放を望む声を引き出した」
 that は関係代名詞で、先行詞は airport arrest です。
 calls for は「~を求める声」で、calls は名詞です。

This is VOA news.
「VOAニュースでした」


ナラボー・プレスのサイトはここです。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/index.html

それでは来週もお楽しみに。

タイトルとURLをコピーしました