VOA News 210215 ー スーチー氏拘留延長にデモ激化 ほか

https://www.nullarbor.co.jp/mp3/voa/news/0215_10pm.mp3

ニュース英語の解説2

Media reported that in Yangon, the country’s most populous city, fewer protesters gathered Monday partly due to a larger presence of military vehicles on the streets.

「メディアの報告によりますと、ミャンマーで最も人口の多い都市であるヤンゴンでは、部分的には、市内に軍の車両が増えたため、月曜日に集まった抗議者が減ったということです」

the country’s most populous city
 populous は population(人口)の形容詞形です。population の形容詞形には、もう1つ popular(人気のある)があります。

fewer protesters gathered Monday
fewer が比較級になっていることに注目しましょう。前よりもデモ隊の人数が減ったということです。

partly due to a larger presence of military vehicles
 いろいろな原因があるなか、軍の車両が増えたことがその一部であるということです。ここでも larger と比較級が使われていますので、軍の車両が以前より増えたということです。

Police in the capital Nay Pyi Taw detained about 20 student protesters. Reuters reports they were later released. The military detained Suu Kyi on charges of illegally possessing imported walkie-talkie radios two weeks ago, this as it seized power. She’s being held under house arrest at her official residence in Nay Pyi Taw.
「首都ネピドーの警察は、約20人の学生抗議者を拘留しました。ロイター通信は、彼らはその後解放されたと伝えています。軍は2週間前、スー・チー氏が、無線機を違法に輸入して所持していたとして拘束しました。これは権力を掌握したためである。彼女はネピドーの公邸で自宅軟禁されています」

Police in the capital Nay Pyi Taw
 capital は「首都」。現在、このネピドーが首都ですが、2006年まではヤンゴンが首都でした。

Reuters reports they were later released.
 reports と they のあいだに接続詞の that が省略されています。they というのは about 20 student protesters のことです。

on charges of illegally possessing imported walkie-talkie radios two weeks ago
 on charges of ~は「~の容疑で」ということ。
possessing は動名詞で、of の目的語です。それを副詞の illegally が前から修飾しています。
imported は過去分詞で、walkie-talkie radios(無線機、トランシーバー)を、前から修飾しています。
two weeks ago は、この構文だと「2週間前に無線機を保有していた」のような意味になってしまいますが、実際には、前のほうにある detained を修飾する副詞句です。つまり「2週間前に拘束した」ということです。

this as it seized power
 this happened as it seized power という意味合いです。it は文頭の The military です。「こういうことを経て権力を握った」ということです。

under house arrest at her official residence
 under house arrest は「自宅軟禁状態で」。
official residence は「公邸」。residence の関連語・派生語に resident があります。「住民」という意味です。

United Nations Secretary-General Antonio Guterres said the arrests of political and civil society leaders are deeply concerning.
「国連のアントニオ・グテーレス事務総長は、政治家や市民運動の指導者の逮捕を深く懸念していると述べています」

United Nations Secretary-General
 「国連事務総長」です。

the arrests of political and civil society leaders
 「政治家や市民団体の指導者の逮捕」です。

are deeply concerning
 ここでの concern は「人を心配させる」という意味の動詞で、その進行形になっています。

タイトルとURLをコピーしました