VOA の2分ニュース(21年11月15日)

ナラボー・プレスのサイトでは、VOA のナチュラルスピードのニュースを、毎週1回アップしています。そして、その用語や表現などを、このブログで解説します。

ニュースソースはVOA (Voice of America)のNewscastsの2-minute newsより音声をダウンロードし、それをナラボー・プレスが英文書き起こしをしたものです。
https://www.voanews.com/voa-newscasts-2-minute

 このニュースは、2021年11月15日午後7時(アメリカ東部時間)に放送されたものです。
 音声とスクリプトは、ナラボー・プレスのサイトのこちらにあります。
このサイトで、最新のニュースを選んでください。最新のニュースはページのトップにあります。

VOAリスニング:news 211115_07pm ― アメリカ、1兆ドルのインフラ投資法成立 | ナラボー・プレス
今回取りあげるVOA Newsに掲載された記事は、バイデン大統領が1兆ドルのインフラ投資法を成立させたというニュースについて扱っています。 | ナラボー・プレス

ナラボー・プレスのサイトでは、音声のスピードを調整できる機能がついています。「再生」のボタンを使ってみてください。

This is VOA News via remote. I’m Liz Palka.
via remote「リモート放送で」
 おそらく自宅からニュースを読んでいるのでしょう。音声が悪くなっています。

US President Joe Biden signed the one-trillion-dollar infrastructure bill into law on Monday afternoon in Washington, D.C., representing an historic achievement at a time of deeply fractured politics.

the one-trillion-dollar infrastructure bill into law「1兆ドルのインフラ投資法案」
 文の初めに signed とありますから、この法案に署名したということです。

representing an historic achievement「歴史的達成の象徴を示して」
 分詞構文です。
 achievement は「達成、到達」。

at a time of deeply fractured politics「深く亀裂の入った政治状態のさなか」
 fracture は「ひびが入る、骨折する」という意味合いの動詞。

The bipartisan signing ceremony happening [happened] on the White House lawn in Washington, but the compromises needed to bridge the political divide suggest that this spending might not be as transformative as President Biden has promised for the US economy.

The bipartisan signing ceremony happening [happened]「超党派の署名式典は~で起こった」
 bipartisan は「超党派の」という形容詞。bi- が「2」を表し、partisan は「政治信条が強い」という意味です。「パルチザン=熱心な政党支持者」です。
 音声では happening と言っていますが、正しくは、過去形の happened です。

the compromises needed to bridge the political divide「政治的分裂状態に橋を架ける必要がある妥協」
 compromise は「妥協、折衷案」、needed は後置修飾の過去分詞です。
 bridge は「橋を架ける」という動詞で使われています。
 political divide は「政治的分裂状態」。

this spending might not be as transformative as President Biden has promised for the US economy「この支出は、バイデン大統領がアメリカの経済に対して約束しているほど変革を引き起こす力にはならないかもしれない」
 this spending は、1兆ドルのインフラ投資のことです。
 not … as ~ as の構文になっています。
 transformative は「変革的な、革新的な」。

Historians, economists and engineers interviewed by the Associated Press welcome the president’s efforts, but they stress that the one trillion dollars is not nearly enough to overcome the government’s failure for decades to maintain and upgrade the country’s roads, bridges, ports, pipes and other infrastructure.

interviewed by the Associated Press「AP通信社に取材を受けた~」
 後置修飾の過去分詞で、取材を受けたのは、前に並んでいる3つの名詞の人たちです。

the one trillion dollars is not nearly enough to overcome「この1兆ドルは~を克服するにはとうてい十分ではない」
 one trillion dollars は複数形ですが、動詞が is になっていることに注目しましょう。the が付いており、1兆円をひとくくりで表現しているために単数形になっているのです。
 enough to …の構文が使われています。
 not nearly enough to …は「~するにはとうてい十分ではない」という意味です。

for decades to maintain and upgrade「何十年も維持したり改善したりするには」
 to 以降は decades を修飾する形容詞的用法の不定詞です。
 decades は「何十年」。decade は「10年」という意味です。

Monday’s virtual meeting between President Biden and Chinese President Xi Jinping is their first face-to-face, president-to-president encounter since Biden took office.

Monday’s virtual meeting between President Biden and Chinese President Xi Jinping「バイデン大統領と習近平国家主席との月曜日のオンラインでの会談」
 Chinese President Xi Jinping は「習近平国家主席」ですが、president が使われています。

their first face-to-face, president-to-president encounter「彼らの初めての対面式で大統領同士の会議」
 face-to-face は「対面での、対面式の」。president-to-president も同じ形。
 encounter は「出会い」という意味ですが、ここでは「会議」として使われています。

since Biden took office「バイデン氏が就任して以来」
 take office は「職に就く」で、office に冠詞が付かないことに注意しましょう。

The two spoke by phone earlier this year. As these two different men face off virtually they are expected to discuss several weighty topics, including cybersecurity, trade, nuclear non-proliferation and the status of Taiwan.

The two spoke by phone earlier this year.「今年のこれより以前に、この二人は電話会談をしていた」
 上で述べている face-to-face や virtual meeting に対する表現です。

As these two different men face off virtually「この二人が対面するにおいて」
 different men は、政治姿勢や考え方が違うことを意味しています。
 face off は、通常、試合などで「対決する」という意味で使います。

weighty topics「重要な案件」
 weighty は「重みのある、重大な」です。weight(重さ)の形容詞形です。

nuclear non-proliferation「核不拡散」
 proliferation は proliferate(急増する、拡大する、拡散する)の名詞形。

The White House has downplayed the historic encounter, calling it a meeting instead of a summit.

The White House has downplayed the historic encounter「ホワイトハウスでは、この歴史的な出会いを軽視してきた」
 downplay は「軽視する、重要視しない」という動詞。

calling it a meeting instead of a summit「サミットではなく会議と呼ぶことで」
 分詞構文です。
 meeting と summit の意味合いの違いが分かりますね。

US Deputy Secretary of State, Wendy Sherman, will host her counterparts from Japan and South Korea for talks in Washington on Wednesday. That’s according to the State Department spokesperson, Ned Price, on Monday.

US Deputy Secretary of State「アメリカの国務副長官」
 deputy は「代理の、副の」という意味。

host her counterparts from Japan and South Korea「日本と韓国からの訪問客と会う」
 host は「主催する、もてなす」。つまり「客と会う」ということ。

Price said Sherman will also meet individually with officials from the two countries this week. He added the State Department would later provide further details on the meetings.

meet individually with officials from the two countries「2つの国の高官と個別に会談する」
 meet with は、約束して会うことを意味します。

the State Department would later provide further details「国務省は詳細について後ほど提供する」
 would になっているのは、He added に続く節の中なので、時制の一致になっているためです。
on the meetings 「その会談において」
 「会議で」と言うとき、in the meeting が一般的ですが、これは「会議中に」という会議全体の様子を述べるようなときに使います。
 また、at the meeting という表現もありますが、こちらは「出席している」ということです。
 この on the meetings は「会議(会談)に伴って」という感じです。 

This is VOA News.

ナラボー・プレスのサイトはここです。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/index.html

それでは来週もお楽しみに。

コメント

タイトルとURLをコピーしました