foot を使ったイディオム。

foot ―「足元、基盤、信頼」というイメージ。

come to one’s feet 「さっと立ち上がる、起立する」
When the president came in the room, everyone came to his feet.
「社長が部屋に入ってくると、みんなはさっと立ち上がった。」
 勢いよく両足をそろえて立ち上がるイメージ。
【同】rise to one’s feet「立ち上がる」
【類】spring to one’s feet「さっと立ち上がる、はね起きる」

get one’s feet wet (in …) 「始める、初めてやってみる」
He decided to get his feet wet in playing the guitar.
「彼はギターの演奏を始めてみることにした。」
 水泳を怖がる子どもに「とにかく足だけでも水につけてみれば?」と言う表現からきた熟語。あとに in …ing などが続くことも多い。
【注】get someone’s feet wet「…に初めてやらせる」
   ⇒ 他の人にやらせる場合。

have both feet on the ground 「地に足が付いている、実際的である」
Count on Kathy. She has both feet on the ground.
「キャシーを信頼して。彼女は地に足がついているから。」
 しっかり大地に立っているイメージ。both の前に his, her のような代名詞を付けることもある。
【類】have one foot in the grave「今にも死にそうで」
   ⇒ grave は「墓」。日本語では「棺おけ」と言うが、英語では「」になる。

on one’s feet 「立ち直って、独立して、立ち上がって、即座に」
We’ll support you until you are sure on your feet again.
「君が確実に立ち直るまで私たちが応援するよ。」
 元気になって両足でしっかり立つイメージ。不振から立ち直ることを表現する場合は、例文のように again を付けることが多い。
【類】keep on one’s feet「倒れずに立っている」
【注】on foot「徒歩で」
   ⇒ foot と単数で使うことに注意。

under one’s feet 「(人)の邪魔になって、(人)の足元に、(人)に屈服して」
You kids go outside. I can’t work with you under my feet.
「あなたたち子どもは外に行ってなさい。邪魔で仕事ができないわ。」
 上記のほかにも、feel を伴って「足元に…を感じる」という意味で使うこともある。
【例】I feel the earth tumble under my feet.「地面が揺れている感じがする」
【注】let the grass grow under one’s feet「せっかくの機会を逃す」

コメント

タイトルとURLをコピーしました