VOA の2分ニュース(22年3月28日)

ナラボー・プレスのサイトでは、VOA のナチュラルスピードのニュースを、毎週1回アップしています。そして、その用語や表現などを、このブログで解説します。

ニュースソースは VOA (Voice of America) の Newscasts の 2-minute news より音声をダウンロードし、それをナラボー・プレスが英文書き起こしをしたものです。

VOA Newscasts (2 Minute)
- Episodes

 このニュースは、2022年3月28日午後9時(アメリカ東部時間)に放送されたものです。

 音声とスクリプトは、ナラボー・プレスのサイトのこちらにあります。

VOAリスニング:news 220328_09pm ― バイデン大統領、プーチン・ロシア政権に関する発言を釈明 | ナラボー・プレス
今回取りあげるVOA Newsに掲載された記事は、バイデン大統領が先日発言したプーチン大統領に関する発言について釈明したというニュースについて扱っています。 | ナラボー・プレス

このサイトで、最新のニュースを選んでください。最新のニュースはページのトップにあります。

ナラボー・プレスのサイトでは、音声のスピードを調整できる機能がついています。「再生」のボタンを使ってみてください。

This is VOA News reporting by remote.  I’m Joe Ramsey.

reporting by remote
「リモートで放送している」
 VOA News を後ろから修飾している現在分詞句です。

US President Joe Biden, back at the White House, is clarifying a remark he made in Poland, when he said that Russian President Vladimir Putin [quote] “cannot remain in power.”

is clarifying a remark he made in Poland
「ポーランドで述べた所見について釈明している」
 clarify は「明確にする、説明する、釈明する」。

, when he said that Russian President Vladimir Putin [quote] “cannot remain in power.”
「その際に、彼はロシアのウラジーミル・プーチン大統領は『権力に留まってはならない」と述べた」
 when は関係副詞で、非限定用法です。「そしてそのとき」という意味合いです。
 [quote]は、「これからの言葉は重要ですよ」というような意味合いのときに、前に付けて言う用語です。
 ここの cannot は「~できない」ではなく「~してはならない」という感じです。

Details from VOA’s chief national correspondent, Steve Herman.
 文頭に Here are が省略されていると考えると理解しやすいでしょう。

President Biden, taking questions from reporters on Monday, said while he’s not walking anything back, he did not intend to give the impression he was calling for regime change in Moscow.

taking questions from reporters on Monday
「月曜日に記者たちからの質問を受けており」
 分詞構文で、挿入句になっています。

while he’s not walking anything back
「彼は何も撤回しようとしないなか」
 walk … back は「(約束や考え、発言などを)取り消す、撤回する」という意味です。walk back のあとに目的語が続くこともあります。

he did not intend to give the impression
「彼は~という印象を与える意図はなかった」
 intend to ~は「~しようとする、~する意図がある」。

he was calling for regime change in Moscow
「ロシアの体制転換を求めている」
 call for …は「~を求める、要望する」

“I was expressing moral outrage that I feel.  I make no apologies for it.”

I was expressing moral outrage
「私は道義的な怒りを表現していた」
 moral outrage は「道義的な怒り」。outrage は「激しい憤り」を表します。
 文法的に葉 moral outrage の前には、定冠詞の the が必要です。

I make no apologies for it.
「私はそれについて謝罪はしない」
 apologies は「謝罪」。

The President also said he is not worried as rhetoric Saturday in Warsaw about Putin will cause an escalation by Russia, which is waging war on Ukraine.

he is not worried as rhetoric Saturday in Warsaw about Putin
「プーチンについて土曜日にワルシャワで述べたことが~になるだろうけど、心配していない」
 as は「~だろうが」という譲歩を表す接続詞。
 rhetoric は about Putin につながります。rhetoric は「言葉遣い、修辞」。

will cause an escalation by Russia
「ロシアによる攻撃の激化を引き起こすだろう」

which is waging war on Ukraine
「ウクライナでの戦争を引き起こしている」
 which の前にコンマがありますから、非限定用法の関係代名詞節で、「つまり、~」という感じです。

Steve Harmon, VOA News, Washington.

Ukraine said its top objective at the first face-to-face talks with Russia in over two weeks, due to take place in Turkey on Tuesday, is to secure a ceasefire, although both it and the United States were skeptical of a major breakthrough.

its top objective at the first face-to-face talks with Russia
「ロシアとの最初の対面での話し合いのいちばんの目的は」
 objective は「目的」。文法用語で「目的語」という意味もあります。
 the first となっているのは、あとに続く in over two weeks があるからです。2週間以上過ぎて最初の」ということです。

due to take place in Turkey
「トルコで行われることになっている」
 ここでの due to は「~のために、~のせいで」という意味ではなく、「~することになっている」という意味です。

is to secure a ceasefire
「停戦を確かにすること」
 is の主語は its top objective です。

both it and the United States
「ウクライナとアメリカの両国とも」
 it はウクライナのことです。

were skeptical of a major breakthrough
「大きな進展には懐疑的である」
 were は時制の一致で過去形になったものです。

The more than month-long invasion, the biggest attack on a European nation since World War II, has seen over 3.8 million people flee abroad, left thousands dead or injured and has brought isolation to Russia’s economy and tumult to markets.

The more than month-long invasion
「1か月以上に及ぶ侵攻」
 more than は month-long という形容詞を修飾している副詞句です。

has seen over 3.8 million people flee abroad
「380万人が外国に避難しているのを見てきた」
 flee は知覚動詞の see があるので原形になっています。

left thousands dead or injured and
「何千人という人が亡くなったり負傷したりしている」
 dead や injured は、left に導かれている補語になっています。<leave + 目的語 +形容詞または過去分詞>の形です。

has brought isolation to Russia’s economy and tumult to markets
「ロシアの経済に孤立状態と市場に混乱をもたらした」
 isolation は「孤立、孤立状態」、tumult は「混乱」。

The mayor of Mariupol claims nearly 5,000 people have been killed, including about 210 children in the port city, amid heavy Russian bombardment.

claims nearly 5,000 people have been killed
「5000人近くが殺されたと主張している」

including about 210 children in the port city
「その港湾都市で約210人の子供を含み」
 分詞構文です。

amid heavy Russian bombardment
「ロシアによる激しい爆撃のなか」
 amid は「~の最中に、~のなか」という意味の前置詞です。
 bombardment は「爆撃」。bomb (爆弾)が語源です。

Survivors have told harrowing tales of people dying from lack of medical treatment, bodies being buried wherever space could be found and women giving birth in basements.  The mayor said some 160,000 people are trapped in the city of Mariupol.

harrowing tales of people dying from lack of medical treatment
「医療措置不足で亡くなる人々とか、~などの悲惨な話」
 harrowing tale は「悲惨な、悲しい話」。

bodies being buried wherever space could be found
「場所が見つかればどこでも埋葬される遺体」

women giving birth in basements
「地下室で出産する女性」
 ここでは、A, B and C という構文になっています。

some 160,000 people
「約16万人」
 some は「約」という意味でよく使われます。

are trapped in the city of Mariupol
「マリウポリの市内に閉じ込められている」

Find more on these stories at voanews.com or follow us on the VOA’s mobile app.

follow us on the VOA’s mobile app
「VOA の携帯アプリを使って報道をキャッチしてください」

This is VOA News.

ナラボー・プレスのサイトはここです。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/index.html

それでは来週もお楽しみに。

コメント

タイトルとURLをコピーしました