VOA リスニング

VOA American Stories edgar-allen-poe_the-black-cat

この記事は VOA American Stories のウェブサイト( https://learningenglish.voanews.com/)の記事と問題を使用しています。
引用元の記事はこちらです。

このコンテンツには最後に日本語訳があります。

記事の概要

今回取りあげる VOA American Storiesに掲載された記事は、
このコンテンツには理解力を測るクイズがあります。

学習の例

まずはスクリプトを見ないで音声を聞きましょう。クイズがある場合は、音声を聞いたあとにクイズに挑戦することで、理解度をはかることができます。

そのあとに、スクリプトを見ながら音声を聞き、どこが聞き取れなかったのかを確認しましょう。

音声を聞きながら少しあとからマネをするシャドウイングも効果的です。

VOA Learning English の音声はゆっくりはっきり読まれますので、シャドウイングには最も適した素材です。音声のスピードを速くすることもできますが、英語の発音、イントネーション、間の取り方を学ぶことでリスニングだけではなく、スピーキングにも大きな効果が期待できますので、最初の何回かはそのままの音声でシャドウイングを試してみてください。

では、下の『再生』ボタンを押して、音声を聞きましょう。

「再生」を押すと出現するプレイヤーは, ボタンで読み上げスピードを調整できます。

プレイヤーの ボタンを押すことでリピート再生します。
音声が遅すぎると感じる場合は ボタンを押して速度を上げて聞いてください。ナチュラルスピードよりも少し遅くなる程度に速度調整しています。


この記事には理解度をはかるクイズがあります。クイズをする場合はボタンをおしてください。 


VOAニュースのイメージ画像
(本ページの画像ならびにOGP画像はCC0 またはパブリックドメインのものを使用しております。)

We present the short story "The Black Cat," by Edgar Allen Poe. The story was originally adapted and recorded by the U.S. Department of State.

Tomorrow I die. Tomorrow I die, and today I want to tell the world what happened and thus perhaps free my soul from the horrible weight which lies upon it.

But listen! Listen, and you shall hear how I have been destroyed.

When I was a child, I had a natural goodness of soul which led me to love animals — all kinds of animals, but especially those animals we call pets, animals which have learned to live with men and share their homes with them. There is something in the love of these animals which speaks directly to the heart of the man who has learned from experience how uncertain and changeable is the love of other men.

I was quite young when I married. You will understand the joy I felt to find that my wife shared with me my love for animals. Quickly she got for us several pets of the most likeable kind. We had birds, some goldfish, a fine dog, and a cat.

The cat was a beautiful animal, of unusually large size, and entirely black. I named the cat Pluto, and it was the pet I liked best. I alone fed it, and it followed me all around the house. It was even with difficulty that I stopped it from following me through the streets.

Our friendship lasted, in this manner, for several years, during which, however, my own character became greatly changed. I began to drink too much wine and other strong drinks.

As the days passed I became less loving in my manner; I became quick to anger; I forgot how to smile and laugh. My wife — yes, and my pets, too, all except the cat — were made to feel the change in my character.

One night I came home quite late from the inn, where I now spent more and more time drinking. Walking with uncertain step, I made my way with effort into the house. As I entered I saw — or thought I saw — that Pluto, the cat, was trying to stay out of my way, to avoid me. This action, by an animal which I had thought still loved me, made me angry beyond reason. My soul seemed to fly from my body. I took a small knife out of my coat and opened it. Then I took the poor animal by the neck and with one quick movement I cut out one of its fear-filled eyes!

Slowly the cat got well. The hole where its eye had been was not a pretty thing to look at, it is true; but the cat no longer appeared to suffer any pain. As might be expected, however, it ran from me in fear whenever I came near. Why should it not run? Yet this did not fail to anger me. I felt growing inside myself a new feeling. Who has not, a hundred times, found himself doing wrong, some evil thing for no other reason than because he knows he should not? Are not we humans at all times pushed, ever driven in some unknown way to break the law just because we understand it to be the law?

One day, in cold blood, I tied a strong rope around the cat’s neck, and taking it down into the cellar under the house I hung it from one of the wood beams above my head. I hung it there until it was dead. I hung it there with tears in my eyes, I hung it because I knew it had loved me, because I felt it had given me no reason to hurt it, because I knew that my doing so was a wrong so great, a sin so deadly that it would place my soul forever outside the reach of the love of God!

That same night, as I lay sleeping, I heard through my open window the cries of our neighbors. I jumped from my bed and found that the entire house was filled with fire. It was only with great difficulty that my wife and I escaped. And when we were out of the house, all we could do was stand and watch it burn to the ground. I thought of the cat as I watched it burn, the cat whose dead body I had left hanging in the cellar. It seemed almost that the cat had in some mysterious way caused the house to burn so that it could make me pay for my evil act, so that it could take revenge upon me.

Months went by, and I could not drive the thought of the cat out of my mind. One night I sat in the inn, drinking as usual. In the corner I saw a dark object that I had not seen before. I went over to see what it could be. It was a cat, a cat almost exactly like Pluto. I touched it with my hand and petted it, passing my hand softly along its back. The cat rose and pushed its back against my hand. Suddenly, I realized that I wanted the cat. I offered to buy it from the innkeeper, but he claimed he had never seen the animal before. As I left the inn, it followed me, and I allowed it to do so. It soon became a pet of both my wife and myself. The morning after I brought it home, however, I discovered that this cat, like Pluto, had only one eye.

How was it possible that I had not noticed this the night before? This fact only made my wife love the cat more. But I myself found a feeling of dislike growing in me. My growing dislike of the animal only seemed to increase its love for me. It followed me, followed me everywhere, always. When I sat, it lay down under my chair. When I stood up it got between my feet and nearly made me fall. Wherever I went, it was always there. At night, I dreamed of it. And I began to hate that cat!

One day my wife called to me from the cellar of the old building where we were now forced to live. As I went down the stairs, the cat, following me as always, ran under my feet and nearly threw me down.

In sudden anger, I took a knife and struck wildly at the cat. Quickly my wife put out her hand and stopped my arm. This only increased my anger and, without thinking, I turned and put the knife’s point deep into her heart! She fell to the floor and died without a sound. I spent a few moments looking for the cat, but it was gone. And I had other things to do, for I knew I must do something with the body, and quickly. Suddenly, I noted a place in the wall of the cellar where stones had been added to the wall to cover an old fireplace which was no longer wanted.

The walls were not very strongly built, and I found I could easily take down those stones. Behind them there was, as I knew there must be, a hole just big enough to hold the body. With much effort I put the body in and carefully put the stones back in their place. I was pleased to see that it was quite impossible for anyone to know that a single stone had been moved.

Days passed. Still there was no cat. A few people came and asked about my wife, but I answered them easily. Then one day several officers of the police came. Certain that they could find nothing, I asked them in and went with them as they searched. Finally, they searched the cellar from end to end. I watched them quietly, and, as I expected, they noticed nothing. But as they started up the stairs again, I felt myself driven by some unknown inner force to let them know, to make them know, that I had won the battle.

“The walls of this building,” I said, “are very strongly built; it is a fine old house.” And as I spoke, I struck with my stick that very place in the wall behind which was the body of my wife. Immediately I felt a cold feeling up and down my back as we heard coming out of the wall itself a horrible cry.

For one short moment, the officers stood looking at each other. Then quickly they began to pick at the stones, and in a short time they saw before them the body of my wife, black with dried blood and smelling of decay. On the body’s head, its one eye filled with fire, its wide open mouth the color of blood, sat the cat, crying out its revenge!

Words in This Story

uncertain - adj. not exactly known or decided

“in cold blood” - expression. without feeling or with cruel intent

wine – n. an alcoholic drink made from the liquid part that can be squeezed out of a small, round fruit that is green, dark red, or purplish-black in color

inn – n. a house usually in the country where people can eat, drink and rent a room to sleep in

cellar – n. the part of a building that is entirely or partly below the ground

sin – n. an action that is considered to be wrong according to religious or moral law

revenge – n. the act of doing something to hurt someone because that person did something that hurt you

pet(ted) – v. to touch an animal or person with your hand in a loving or friendly way

innkeeper – n. a person who owns or operates an inn

decay – n. the process or result of being slowly destroyed by natural processes

日本語訳

この英文には日本語訳があります。日本語訳はナラボー・プレスが作成しています。誤訳などありましたらご連絡ください。

【日本語訳】

The Black Cat,
黒猫

We present the short story "The Black Cat," by Edgar Allen Poe. The story was originally adapted and recorded by the U.S. Department of State.
エドガー・アレン・ポーの短編小説「黒猫」をお届けします。この物語は元々、米国国務省が脚色して収録したものです。

Tomorrow I die. Tomorrow I die, and today I want to tell the world what happened and thus perhaps free my soul from the horrible weight which lies upon it.
明日、私は死ぬ。明日、私は死ぬ。そして今日、私は起こったことを世界に伝えたいと思う。そうすれば、おそらく私の魂は、その上に横たわる恐ろしい重荷から解放されるだろう。

But listen! Listen, and you shall hear how I have been destroyed.
しかし、聞いてくれ!聞いてください。私がどのように破壊されたかを。

When I was a child, I had a natural goodness of soul which led me to love animals — all kinds of animals, but especially those animals we call pets, animals which have learned to live with men and share their homes with them. There is something in the love of these animals which speaks directly to the heart of the man who has learned from experience how uncertain and changeable is the love of other men.
子供の頃、私は生まれつきの善良な魂を持っていて、動物を愛するようになった。あらゆる種類の動物、特に我々がペットと呼ぶ動物、人間と一緒に暮らすことを覚え、彼らと家を共有している動物が好きだった。このような動物の愛には、他人の愛がいかに不確かで変わりやすいものであるかを経験から学んだ人間の心に直接語りかけるものがあるのだ。

I was quite young when I married. You will understand the joy I felt to find that my wife shared with me my love for animals. Quickly she got for us several pets of the most likeable kind. We had birds, some goldfish, a fine dog, and a cat.
私は結婚したとき、かなり若かった。妻が私の動物への愛に共感してくれたことに、私が感じた喜びを理解していただけると思います。妻はすぐに、最も好きな種類のペットを何匹も飼ってくれた。鳥、金魚、立派な犬、そして猫だ。

The cat was a beautiful animal, of unusually large size, and entirely black. I named the cat Pluto, and it was the pet I liked best. I alone fed it, and it followed me all around the house. It was even with difficulty that I stopped it from following me through the streets.
その猫は、非常に大きく、真っ黒で、美しい動物であった。私はその猫をプルートと名付け、最も気に入っているペットとした。餌をやるのも私一人、家中ついて回る。街中では、なかなかついてきてくれない。

Our friendship lasted, in this manner, for several years, during which, however, my own character became greatly changed. I began to drink too much wine and other strong drinks.
このようにして、私たちの友情は数年間続いたが、その間に私の性格が大きく変わってしまった。私はワインや強い酒を飲み過ぎるようになった。

As the days passed I became less loving in my manner; I became quick to anger; I forgot how to smile and laugh. My wife — yes, and my pets, too, all except the cat — were made to feel the change in my character.
日が経つにつれて、私は愛情に欠けるようになり、すぐに怒るようになり、笑顔や笑い方を忘れてしまった。妻も、そう、猫以外のペットも、私の性格の変化を感じ取るようになった。

One night I came home quite late from the inn, where I now spent more and more time drinking. Walking with uncertain step, I made my way with effort into the house. As I entered I saw — or thought I saw — that Pluto, the cat, was trying to stay out of my way, to avoid me. This action, by an animal which I had thought still loved me, made me angry beyond reason. My soul seemed to fly from my body. I took a small knife out of my coat and opened it. Then I took the poor animal by the neck and with one quick movement I cut out one of its fear-filled eyes!
ある夜、私は宿からかなり遅く帰ってきた。足取りもおぼつかなくなり、苦労して家へ入った。その時、猫の冥王星が私を避けようとしているのが見えた、あるいは見えたような気がした。まだ私を愛してくれていると思っていた動物がしたこの行動に、私は理性を失って怒った。私の魂が体から飛び出すようだった。私はコートの中から小さなナイフを取り出し、それを開いた。そして、かわいそうな猫の首根っこをつかみ、恐怖でいっぱいのその片方の目を、素早く切り取ったのである。

Slowly the cat got well. The hole where its eye had been was not a pretty thing to look at, it is true; but the cat no longer appeared to suffer any pain. As might be expected, however, it ran from me in fear whenever I came near. Why should it not run? Yet this did not fail to anger me. I felt growing inside myself a new feeling. Who has not, a hundred times, found himself doing wrong, some evil thing for no other reason than because he knows he should not? Are not we humans at all times pushed, ever driven in some unknown way to break the law just because we understand it to be the law?
猫は少しずつ元気になった。確かに目の穴は見苦しいが、猫はもう痛がってはいない。しかし、さすがに私が近づくと、怖がって逃げてしまう。逃げないわけがない。しかし、このことが私を怒らせることになった。私は、自分の中に新しい感情が芽生えているのを感じた。誰しもが、何百回となく、自分が悪いことをしている、悪いことをしてはいけないと知っているからこそ、悪いことをしていると感じたことがあるのではないだろうか。私たち人間は常に、それが法律であると理解しているからこそ、法を犯すように、未知の方法で駆り立てられているのではないだろうか?

One day, in cold blood, I tied a strong rope around the cat’s neck, and taking it down into the cellar under the house I hung it from one of the wood beams above my head. I hung it there until it was dead. I hung it there with tears in my eyes, I hung it because I knew it had loved me, because I felt it had given me no reason to hurt it, because I knew that my doing so was a wrong so great, a sin so deadly that it would place my soul forever outside the reach of the love of God!
ある日、私は冷酷にも、猫の首に丈夫な縄をかけ、家の下の地下室に下ろして、頭の上の木の梁の一つに吊るした。死ぬまで吊るしておいた。目に涙を浮かべながら吊るした。猫が私を愛していたことを知っていたから、猫が私に傷つける理由を与えていないと感じていたから、私がそうすることは非常に大きな間違いであり、私の魂を神の愛の届かないところに永遠に置くことになる致命的な罪であると知っていたからである。

That same night, as I lay sleeping, I heard through my open window the cries of our neighbors. I jumped from my bed and found that the entire house was filled with fire. It was only with great difficulty that my wife and I escaped. And when we were out of the house, all we could do was stand and watch it burn to the ground. I thought of the cat as I watched it burn, the cat whose dead body I had left hanging in the cellar. It seemed almost that the cat had in some mysterious way caused the house to burn so that it could make me pay for my evil act, so that it could take revenge upon me.
その夜、私が眠っていると、開けっ放しの窓から隣人の叫び声が聞こえてきた。私はベッドから飛び起き、家全体が火に包まれているのを確認した。私と妻は大変な苦労をして脱出した。そして、家の外に出た私たちにできたことは、ただ立ち尽くし、燃え尽きるのを見ることだけだった。燃え上がるのを見ながら、私は猫のことを考えた。猫の死体は、私が地下室に吊るしたままにしておいた。その猫は、私の悪事を償わせるために、私に復讐するために、不思議な方法で家を燃やしたように思えた。

Months went by, and I could not drive the thought of the cat out of my mind. One night I sat in the inn, drinking as usual. In the corner I saw a dark object that I had not seen before. I went over to see what it could be. It was a cat, a cat almost exactly like Pluto. I touched it with my hand and petted it, passing my hand softly along its back. The cat rose and pushed its back against my hand.
何ヶ月経っても、猫のことが頭から離れない。ある夜、私は宿屋でいつものように酒を飲んでいた。ある夜、宿屋でいつものように酒を飲んでいると、隅に見たこともないような黒い物体が見えた。私は、それが何であるかを確かめに行った。それは猫だった。冥王星とほとんど同じ猫だった。冥王星によく似た猫だ。私はその猫に手で触れ、背中にそっと手をやりながら撫でた。すると、猫は起き上がり、私の手に背中を押し付けた。

Suddenly, I realized that I wanted the cat. I offered to buy it from the innkeeper, but he claimed he had never seen the animal before. As I left the inn, it followed me, and I allowed it to do so. It soon became a pet of both my wife and myself. The morning after I brought it home, however, I discovered that this cat, like Pluto, had only one eye.
ふと、この猫が欲しいと思った。宿の主人に買ってくれと言ったが、見たこともない動物だという。宿を出るとき、猫は私についてきて、私もそれを許した。そのうちに、私たち夫婦のペットになった。ところが、連れて帰った翌朝、この猫も冥王星と同じように目が一つしかないことに気がついた。

How was it possible that I had not noticed this the night before? This fact only made my wife love the cat more. But I myself found a feeling of dislike growing in me. My growing dislike of the animal only seemed to increase its love for me. It followed me, followed me everywhere, always. When I sat, it lay down under my chair. When I stood up it got between my feet and nearly made me fall. Wherever I went, it was always there. At night, I dreamed of it. And I began to hate that cat!
なぜ、そのことに気がつかなかったのだろう。妻はますますこの猫が好きになった。しかし、私自身は、だんだん嫌いになっていくのがわかった。しかし、私自身は、この猫への嫌悪感が、逆に私への愛情を増幅させたような気がした。私の後をついてくる、どこまでもついてくる、いつも。私が座ると、椅子の下に寝そべる。私が立ち上がると、足の間に入ってきて、転びそうになる。私がどこへ行こうとも、それはいつもそこにいた。夜には夢にまで見た そして、私はその猫を憎むようになった。

One day my wife called to me from the cellar of the old building where we were now forced to live. As I went down the stairs, the cat, following me as always, ran under my feet and nearly threw me down.
ある日、妻が古い建物の地下室から私を呼んだ。私が階段を下りると、いつものようについてきた猫が私の足元を走り、危うく私を投げ落とすところだった。

In sudden anger, I took a knife and struck wildly at the cat. Quickly my wife put out her hand and stopped my arm. This only increased my anger and, without thinking, I turned and put the knife’s point deep into her heart! She fell to the floor and died without a sound.
私は突然の怒りに駆られ、ナイフを手に取り、猫に乱暴に殴りかかった。すかさず妻が手を出して、私の腕を止めた。私は思わず、ナイフの刃先を妻の心臓に突き刺した。彼女は床に倒れ、音もなく死んだ。

I spent a few moments looking for the cat, but it was gone. And I had other things to do, for I knew I must do something with the body, and quickly. Suddenly, I noted a place in the wall of the cellar where stones had been added to the wall to cover an old fireplace which was no longer wanted.
私はしばらくの間、猫を探したが、もういなかった。そして、私は他にやるべきことがあった。早く死体を何とかしなければならないと思ったからだ。ふと、地下室の壁に、不要になった古い暖炉を覆うために石を追加した場所があることに気がついた。

The walls were not very strongly built, and I found I could easily take down those stones. Behind them there was, as I knew there must be, a hole just big enough to hold the body. With much effort I put the body in and carefully put the stones back in their place. I was pleased to see that it was quite impossible for anyone to know that a single stone had been moved.
この壁はあまり頑丈に作られていなかったので、私はその石を簡単に取り除くことができた。その裏には、やはり死体を入れるに十分な大きさの穴があった。私は苦労して死体を入れ、慎重に石を元の場所に戻した。石が一つも動いていないことを、誰も知ることができないのが嬉しい。

Days passed. Still there was no cat. A few people came and asked about my wife, but I answered them easily. Then one day several officers of the police came. Certain that they could find nothing, I asked them in and went with them as they searched. 何日も経った。それでも猫はいなかった。何人かの人が来て、私の妻のことを聞いてきたが、私は簡単に答えた。ある日、警察の人が何人か来た。私は、このままでは何も見つからないと思い、中に入れてもらい、一緒に捜索をした。

Finally, they searched the cellar from end to end. I watched them quietly, and, as I expected, they noticed nothing. But as they started up the stairs again, I felt myself driven by some unknown inner force to let them know, to make them know, that I had won the battle.
そして、ついに地下室を隅から隅まで調べられた。私は黙って見ていたが、案の定、何も気づかなかった。しかし、彼らが再び階段を上り始めると、私は内なる未知の力によって、彼らに、私がこの戦いに勝ったことを知らせなければならないと思った。

“The walls of this building,” I said, “are very strongly built; it is a fine old house.” And as I spoke, I struck with my stick that very place in the wall behind which was the body of my wife. Immediately I felt a cold feeling up and down my back as we heard coming out of the wall itself a horrible cry.
"この建物の壁はとても頑丈に造られている。" "立派な古い家だ。"と私は言った。そして、私は話しながら、妻の遺体がある壁の後ろの場所を棒で叩いた。そのとたん、私は背中に冷たいものを感じ、壁から恐ろしい叫び声が聞こえてきた。

For one short moment, the officers stood looking at each other. Then quickly they began to pick at the stones, and in a short time they saw before them the body of my wife, black with dried blood and smelling of decay. On the body’s head, its one eye filled with fire, its wide open mouth the color of blood, sat the cat, crying out its revenge!
一瞬、警官たちは互いに顔を見合わせた。それからすぐに石を拾い始め、しばらくして目の前に、乾いた血で真っ黒になり、腐敗臭のする妻の死体が見えた。その死体の頭の上には、片方の目が炎に包まれ、大きく開いた口は血の色をしており、猫が座っていて、仇を討つと叫んでいた。

【VOA American Storiesのバックナンバー】

 


VOA基本英単語1541

上記の単語が難しい、より基本的な単語を学習したい方は、VOAが厳選した基本単語1500語があります。リンク先のページには絶対に覚えてほしい基本単語がリストとして掲載されています。ナラボー・プレスが作成した例文の音声も聞くことができます。

ナラボー・プレスはVOA基本単語をもとに、『VOA基本英単語1541』を発刊しています。音声の例文などをご覧になりたい方はぜひ書籍のご購入をご検討ください。


お便りお待ちしております。

ナラボー・プレスは、ユーザーにみなさまにとって便利で役に立つ英語学習サイトを目指しています。
こんな学習がしたい、学習素材が欲しい、というご要望がありましたらぜひ、ご連絡ください。
またはナラボー・プレスが掲載しているVOAの記事で分からない箇所があれば、お気軽にご質問ください。
お問い合わせはお問い合わせフォームからお願いいたします。
【お問い合わせフォーム:担当土屋】

ぜひSNSで記事をシェアしてください。