VOA リスニング

VOA Learning English 210713

Drug Use Deaths Increase Sharply Among Black Americans

この記事は VOA Learning English のウェブサイト(https://learningenglish.voanews.com/)の記事と問題を使用しています。
引用元の記事はこちらです。
Drug Use Deaths Increase Sharply Among Black Americans

このコンテンツには最後に日本語訳があります。

このコンテンツを使ったディクテーション学習もできます。

記事の概要

今回取りあげる VOA Learning Englishに掲載された記事は、 COVID-19パンデミックによって黒人の薬物使用による死亡者数が大幅に増加しているという話題です。

学習の例

まずはスクリプトを見ないで音声を聞きましょう。クイズがある場合は、音声を聞いたあとにクイズに挑戦することで、理解度をはかることができます。

そのあとに、スクリプトを見ながら音声を聞き、どこが聞き取れなかったのかを確認しましょう。

音声を聞きながら少しあとからマネをするシャドウイングも効果的です。

VOA Learning English の音声はゆっくりはっきり読まれますので、シャドウイングには最も適した素材です。音声のスピードを速くすることもできますが、英語の発音、イントネーション、間の取り方を学ぶことでリスニングだけではなく、スピーキングにも大きな効果が期待できますので、最初の何回かはそのままの音声でシャドウイングを試してみてください。

では、下の『再生』ボタンを押して、音声を聞きましょう。

「再生」を押すと出現するプレイヤーは, ボタンで読み上げスピードを調整できます。

プレイヤーの ボタンを押すことでリピート再生します。
音声が遅すぎると感じる場合は ボタンを押して速度を上げて聞いてください。ナチュラルスピードよりも少し遅くなる程度に速度調整しています。


この記事には理解度をはかるクイズがあります。クイズをする場合はボタンをおしてください。 


VOAニュースのイメージ画像
(本ページの画像ならびにOGP画像はCC0 またはパブリックドメインのものを使用しております。)

From VOA Learning English, this is the Health & Lifestyle report.

In the United States, deaths related to the use of the pain-killing drugs opioids have long been described as a problem for poor white people in small towns and rural communities. In the past several years, however, opioid deaths have increased greatly across the country. And the COVID-19 pandemic has worsened opioid deaths in some of the most at-risk communities of Black Americans.

The Associated Press reports that, in the city of St. Louis, Missouri, deaths among Black people increased at three times the rate of white people last year during the pandemic. Black men in Missouri are now four times more likely than a white person to die of an overdose.

One of them was Craig Elazer.

Elazer struggled all his life with anxiety, a feeling of fear and nervousness. He was never treated for it. So, at a very young age, he started taking drugs and depended on them to calm himself. The addiction, or drug dependency, led him to homelessness and time in prison.

Last September, his sister, Michelle Branch, found her 56-year-old brother dead in a poor neighborhood in north St. Louis. She looked down at his body, saying, “Society failed him. And I had a sense that he’d finally been set free.”

Branch said that her brother was a bright student but struggled to pay attention. Had his condition been treated, Branch said she believes he would be alive today. She added that back then they did not catch many types of mental illness, “…especially not in little Black kids.”

Dr. Kanika Turner is a St. Louis doctor who leads an effort to stop the crisis. She describes the increase in opioid deaths as a civil rights issue as urgent and important as any other.

She said the hardest-hit communities are the same ones being destroyed by unfair drug sentencing. Black men are more likely to be sent to prison instead of treatment, Turner said.

Last year, the death of George Floyd under a police officer’s knee in Minneapolis, Minnesota led to protests around the world. Those who defended the officer claimed that the drug fentanyl, found in his body, had caused his death. But the officer was found guilty of Floyd’s murder in a trial last April.

Fentanyl – a dangerous man-made opioid

Fentanyl is a man-made opioid with 50 to 100 times the strength of a controlled substance like morphine. The U.S. National Institute on Drug Abuse says that man-made opioids, including fentanyl, are now the most common drugs involved in drug overdose deaths in the United States.

Much of the illegal fentanyl is made in Wuhan, China, the city where COVID-19 was first identified. For a while, lockdowns stopped the supply of fentanyl, said Vanda Felbab-Brown. She is an expert at the Brookings Institution who studies drug trafficking.

But the Chinese laboratories restarted and began shipping the chemicals again to Mexico. There, illegal drug groups processed and smuggled the drugs across the U.S. border, Felbab-Brown said. Mexican soldiers have found people at the border carrying tens of thousands of fentanyl pills. And the country’s navy caught two men on a boat on the Sea of Cortez with some 100,000 pills.

The drug flooded the streets of St. Louis last year. Rachel Winograd, a professor at the University of Missouri-St. Louis, followed the state’s overdose information. She said in the first six months of 2020, deaths increased 64 percent among Black people from the same period the year before. Deaths increased 40 percent among white people.

Other northeastern states in the U.S. experienced similar increases. Doctors in Philadelphia, Pennsylvania found that in the first few months of the pandemic, overdoses increased more than 50 percent for Black people while decreasing for white people. In Massachusetts, health officials announced that overdose deaths among Black men increased in 2020 by nearly 70 percent.

Researchers at the University of California, Los Angeles, also found an overall increase of 42 percent in overdose deaths across the U.S. in 2020. The largest increase was for Black people, with a sharp increase of more than 50 percent.

Dealing with drug problems

Narcan is a medicine that can bring people back from a drug overdose before it is too late.​

In a crisis, many in St. Louis are slow to call 911, the emergency help number. This is because they fear the police. So, now activists, like Jerome Anderson, pass out the medication. He is trying to get as much Narcan on the streets as possible.

He calls out to people walking by: “Hey, take some Narcan. Save a life. I’m tired of going to family funerals.”

Anderson himself was a drug addict and has been in recovery for 26 years. In the last six months, he has sung at three family members’ funerals. They all died from an overdose.

He carries around a letter saying that he is not a police officer. Sometimes drug dealers let him stand next to them, to hand their customers his Narcan medicine.

Jamilia Allen was once a top student and the captain of her high school cheerleading team. Back then she judged people who used drugs. But now she is fighting her own drug addiction.

Allen has also used Narcan to save her friends, more than once. She said, “I’m not going to let this kill me, and if I can help anyone else, then that’s one less person like me.”

On the night Craig Elazer died last September, the emergency workers stood over his body and pointed to a white substance on his bed. “Fentanyl,” they said.

When Michelle Branch sat down to write about her brother, she wrote that he was a kind soul, but addiction destroyed him. It took his family. It took his freedom. She wrote, “It would take and take and take until it took his life.”

And that’s the Health & Lifestyle report. I’m Anna Matteo.

And I’m Dan Novack.

Claire Galofaro reported this story for the Associated Press. Anna Matteo adapted the story for Learning English. Hai Do was the editor.


Words in This Story

overdose – n. an amount of a drug or medicine that is too much and usually dangerous

anxiety – n. fear or nervousness about what might happen

addiction – n. a strong and harmful need to regularly have something (such as a drug) or do something (such as gamble)

kid – n. a young person

smuggle – v. to move (someone or something) from one country into another illegally and secretly

pill – n. a usually medicinal or dietary preparation in a small rounded mass to be swallowed whole

customer – n. someone who buys goods or services from a business

cheerleading – n. a person who is a member of a group (typically a group of young women) who shout out special songs or chants to encourage the team and entertain the crowd during a game in sports like American football and basketball

soul – n. the spiritual part of a person that is believed to give life to the body and in many religions is believed to live forever

この英文には日本語訳があります。日本語訳はナラボー・プレスが作成しています。
日本語訳を表示をする場合はボタンをおしてください。 

 

【日本語訳】

Drug Use Deaths Increase Sharply Among Black Americans
薬物使用による死亡者数がアメリカ黒人で大幅に増加

From VOA Learning English, this is the Health & Lifestyle report.
VOA Learning Englishより、健康とライフスタイルのレポートです。

In the United States, deaths related to the use of the pain-killing drugs opioids have long been described as a problem for poor white people in small towns and rural communities. In the past several years, however, opioid deaths have increased greatly across the country. And the COVID-19 pandemic has worsened opioid deaths in some of the most at-risk communities of Black Americans.
米国では、鎮痛剤であるオピオイドの使用による死亡は、長い間、小さな町や農村に住む貧しい白人の問題として語られてきました。しかし、ここ数年では、オピオイドによる死亡者数は全米で大きく増加しています。そして、COVID-19のパンデミックは、アメリカ黒人の最も危険度が高い地域におけるオピオイドによる死を悪化させています。

The Associated Press reports that, in the city of St. Louis, Missouri, deaths among Black people increased at three times the rate of white people last year during the pandemic. Black men in Missouri are now four times more likely than a white person to die of an overdose.
AP通信によると、ミズーリ州のセントルイスでは、昨年のパンデミック時における、黒人の死亡者数が白人の3倍に増えました。ミズーリ州の黒人男性は、白人の4倍の確率で薬の過剰摂取により死亡するようになったのです。

One of them was Craig Elazer.
その一人がCraig Elazerでした。

Elazer struggled all his life with anxiety, a feeling of fear and nervousness. He was never treated for it. So, at a very young age, he started taking drugs and depended on them to calm himself. The addiction, or drug dependency, led him to homelessness and time in prison.
Elazerは、恐怖感や緊張感を伴う「不安症」にずっと悩まされていました。彼はそのための治療を受けたことがありませんでした。そこで、彼はとても小さい頃から薬物を摂取し始め、自分を落ち着かせるために薬物に依存するようになりました。中毒や薬物への依存によって、彼はその後にホームレスになったり、刑務所に入ったりするようになりました。

Last September, his sister, Michelle Branch, found her 56-year-old brother dead in a poor neighborhood in north St. Louis. She looked down at his body, saying, “Society failed him. And I had a sense that he’d finally been set free.”
昨年9月、彼の姉(妹)であるMichelle Branchは、セントルイス北部の貧しい地域で56歳の兄(弟)が死んでいるのを発見しました。彼女は彼の遺体を眼下に見下ろし、「社会が彼を失望させ、社会が彼を裏切ったのです。それから、私は、ついに兄が自由になったのだと感じました」と述べました。

Branch said that her brother was a bright student but struggled to pay attention. Had his condition been treated, Branch said she believes he would be alive today. She added that back then they did not catch many types of mental illness, “…especially not in little Black kids.”
Branchは兄(弟)は聡明な生徒だったが、注意力に欠けていたといいます。もし彼の症状が治療されていたら、彼は今も生きていたと思うと言います。また、当時は精神疾患の多くが認識されておらず、特に小さな黒人の子供のものは発見されていませんでした、と付け加えました。

Dr. Kanika Turner is a St. Louis doctor who leads an effort to stop the crisis. She describes the increase in opioid deaths as a civil rights issue as urgent and important as any other.
Kanika Turner博士は、セントルイスの医師で、こうした危機を食い止めるための活動を行っています。彼女は、オピオイドによる死亡者数の増加は、他の問題と同様に緊急かつ重要な公民権問題であると述べています。

She said the hardest-hit communities are the same ones being destroyed by unfair drug sentencing. Black men are more likely to be sent to prison instead of treatment, Turner said.
彼女は、最困難地域は不公平な薬物判決によって破壊されつつあると言います。Turner 氏によれば、黒人男性は、治療を受けるのではなく刑務所に送られる可能性の方が高いとのことです。

Last year, the death of George Floyd under a police officer’s knee in Minneapolis, Minnesota led to protests around the world. Those who defended the officer claimed that the drug fentanyl, found in his body, had caused his death. But the officer was found guilty of Floyd’s murder in a trial last April.
昨年、ミネソタ州ミネアポリスで警察官の膝の下でGeorge Floydが死亡した事件が引き金となって、世界中で抗議活動が行われました。警官を擁護した人々は、彼の体内から発見されたフェンタニルという薬物が原因で彼は死んだと主張しました。しかし、昨年4月に行われた裁判では、警官はFloydの殺人罪で有罪とされました。

Fentanyl – a dangerous man-made opioid
フェンタニル ― 危険な人造オピオイド

Fentanyl is a man-made opioid with 50 to 100 times the strength of a controlled substance like morphine. The U.S. National Institute on Drug Abuse says that man-made opioids, including fentanyl, are now the most common drugs involved in drug overdose deaths in the United States.
フェンタニルは、人工のオピオイドで、モルヒネのような規制薬物の50から100倍の強さを持ちます。米国国立薬物乱用研究所によると、フェンタニルを含む人工オピオイドは、現在、米国の薬物過剰摂取による死亡事故に最も多く関与している薬物です。

Much of the illegal fentanyl is made in Wuhan, China, the city where COVID-19 was first identified. For a while, lockdowns stopped the supply of fentanyl, said Vanda Felbab-Brown. She is an expert at the Brookings Institution who studies drug trafficking.
違法なフェンタニルの多くは、COVID-19が最初に確認された中国の武漢で作られています。しばらくの間、ロックダウンによってフェンタニルの供給がストップしていたと、Vanda Felbab-Brown氏は言います。彼女はブルッキングス研究所の専門家で、麻薬密売について研究しています。

But the Chinese laboratories restarted and began shipping the chemicals again to Mexico. There, illegal drug groups processed and smuggled the drugs across the U.S. border, Felbab-Brown said. Mexican soldiers have found people at the border carrying tens of thousands of fentanyl pills. And the country’s navy caught two men on a boat on the Sea of Cortez with some 100,000 pills.
しかし、中国の研究所は再開し、化学物質を再びメキシコに出荷し始めました。そこで違法薬物のグループが加工をし、アメリカの国境を越えて密輸したとFelbab-Brownは言います。メキシコの兵士は、何万個ものフェンタニル錠剤を持った人々を国境で発見しました。また、メキシコの海軍は、コルテス海の船上で約10万個の錠剤を持った2人の男を逮捕しました。

The drug flooded the streets of St. Louis last year. Rachel Winograd, a professor at the University of Missouri-St. Louis, followed the state’s overdose information. She said in the first six months of 2020, deaths increased 64 percent among Black people from the same period the year before. Deaths increased 40 percent among white people.
昨年、セントルイスの街では麻薬がまん延しました。ミズーリ大学セントルイス校の教授であるRachel Winograd氏は、同州の過剰摂取に関する情報を調査していました。彼女によると、2020年の最初の6か月間で、黒人の死亡者数は前年同期比で64%増加しました。白人の死亡者数は40%の増加でした。

Other northeastern states in the U.S. experienced similar increases. Doctors in Philadelphia, Pennsylvania found that in the first few months of the pandemic, overdoses increased more than 50 percent for Black people while decreasing for white people. In Massachusetts, health officials announced that overdose deaths among Black men increased in 2020 by nearly 70 percent.
米国の北東部の他の州でも同様の増加が見られました。ペンシルバニア州フィラデルフィアの医師によると、パンデミック後の最初の数か月間で、黒人の過剰摂取が50%以上増加した一方で、白人の過剰摂取は減少したとのことです。マサチューセッツ州では、2020年に黒人男性の過剰摂取による死亡者数が70%近く増加したと保険局が発表しました。

Researchers at the University of California, Los Angeles, also found an overall increase of 42 percent in overdose deaths across the U.S. in 2020. The largest increase was for Black people, with a sharp increase of more than 50 percent.
また、カリフォルニア大学ロサンゼルス校の研究者は、2020年の全米での過剰摂取による死亡者が全体で42%増加したことを明らかにしました。最も増加したのは黒人で、50%以上の急激な増加となりました。

Dealing with drug problems
薬物問題への対処

Narcan is a medicine that can bring people back from a drug overdose before it is too late.​
ナルカンは、手遅れになる前に薬物の過剰摂取から人々を蘇らせることができる薬です。

In a crisis, many in St. Louis are slow to call 911, the emergency help number. This is because they fear the police. So, now activists, like Jerome Anderson, pass out the medication. He is trying to get as much Narcan on the streets as possible.
いざという時、セントルイスの多くの人は、緊急支援番号である911に電話するのが遅いのです。それは、警察を恐れていることが原因です。そこで、今はJerome Andersonのような活動家が薬(ナルカン)を配っています。彼は、できるだけ多くナルカンを広めようとしています。

He calls out to people walking by: “Hey, take some Narcan. Save a life. I’m tired of going to family funerals.”
彼は通りすがりの人に声をかけます。「やあ。ナルカンを使って。命を救ってほしい。もう家族の葬式に行くのはうんざりなんだ」と呼びかけています。

Anderson himself was a drug addict and has been in recovery for 26 years. In the last six months, he has sung at three family members’ funerals. They all died from an overdose.
Anderson自身も薬物依存症で、26年間もの間、回復に費やしました。この半年間で、彼は3人の家族の葬儀で歌いました。皆、薬物の過剰摂取で亡くなったのです。

He carries around a letter saying that he is not a police officer. Sometimes drug dealers let him stand next to them, to hand their customers his Narcan medicine.
彼は「自分は警察官ではない」という手紙を持ち歩いています。時々、麻薬の売人が彼を隣に立たせて、客に自分の薬を手渡しています。

Jamilia Allen was once a top student and the captain of her high school cheerleading team. Back then she judged people who used drugs. But now she is fighting her own drug addiction.
Jamilia Allenは、かつては成績優秀者で、高校のチアリーディングチームのキャプテンを務めていました。当時の彼女は、ドラッグを使用する人を批判していました。しかし今は自分自身の薬物中毒と戦っています。

Allen has also used Narcan to save her friends, more than once. She said, “I’m not going to let this kill me, and if I can help anyone else, then that’s one less person like me.”
また、Allenは友人を救うためにナルカンを使ったことが一度や二度ではありません。彼女は「私はこのままでは死なないし、もし誰かを助けることができれば、私のような人間が一人減ることになる」と語っています。

On the night Craig Elazer died last September, the emergency workers stood over his body and pointed to a white substance on his bed. “Fentanyl,” they said.
昨年9月にCraig Elazerが亡くなった夜、救急隊員たちは彼の遺体の上に立ち、ベッドの上の白い物質を指差しました。「フェンタニルだ」と彼らは言いました。

When Michelle Branch sat down to write about her brother, she wrote that he was a kind soul, but addiction destroyed him. It took his family. It took his freedom. She wrote, “It would take and take and take until it took his life.”
Michelle Branchは、兄(弟)のことを書こうとしたとき、「彼は優しい心の持ち主でしたが、中毒が彼を滅ぼし、彼の家族を奪い、彼の自由を奪いました。彼の命を奪うまで、奪って、奪って、奪い続けたのです」と書き記しました。

And that’s the Health & Lifestyle report. I’m Anna Matteo.
以上、健康とライフスタイルのレポートでした。Anna Matteoです。

And I’m Dan Novack.
私はDan Novackです

Claire Galofaro reported this story for the Associated Press. Anna Matteo adapted the story for Learning English. Hai Do was the editor.
Claire GalofaroがAP通信社にこの記事を書きました。Anna MatteoがLearning English用に記事を脚色しました。Hai Doが編集を担当しました。

【VOA Learning Englishのバックナンバー】

 

担当のコメント

日本に住んでいる人にはなじみに薄いアメリカの薬物中毒に関する記事でした。長い記事ですが,非常に興味深い記事です。英文のレベルとしてはそれほど高くありませんので、ぜひ頑張って読んだり聞いたりしてください。黒人の薬物中毒の裏にある不公平な司法判決や警察への恐怖など、考えさせられることが多くありました。こうした日本のメディアを通じてでは知ることが難しい事柄を知ることができるのもLearning Englishならではです。ぜひみなさま、語彙力、リスニング力をあげて、多くの英語の記事をすらすらと読めることを目指してください。


お便りお待ちしております。

ナラボー・プレスは、ユーザーにみなさまにとって便利で役に立つ英語学習サイトを目指しています。
こんな学習がしたい、学習素材が欲しい、というご要望がありましたらぜひ、ご連絡ください。
またはナラボー・プレスが掲載しているVOAの記事で分からない箇所があれば、お気軽にご質問ください。
お問い合わせはお問い合わせフォームからお願いいたします。
【お問い合わせフォーム:担当土屋】

ぜひSNSで記事をシェアしてください。