VOA の2分ニュース(22年4月4日)

ナラボー・プレスのサイトでは、VOA のナチュラルスピードのニュースを、毎週1回アップしています。そして、その用語や表現、文法などを、このブログで解説します。

ニュースソースはVOA (Voice of America)のNewscastsの2-minute newsより音声をダウンロードし、それをナラボー・プレスが英文書き起こしをしたものです。

VOA Newscasts (2 Minute)
- Episodes

 このニュースは、2022年4月4日午後9時(アメリカ東部時間)に放送されたものです。
 音声とスクリプトは、ナラボー・プレスのサイトのこちらにあります。

VOAリスニング:news 220404_09pm ― バイデン大統領、プーチン大統領を強く非難 | ナラボー・プレス
今回取りあげるVOA Newsに掲載された記事は、バイデン大統領がブチャで起こった残虐な行為に対し、プーチン大統領を強く非難したというニュースについて扱っています。 | ナラボー・プレス

このサイトで、最新のニュースを選んでください。最新のニュースはページのトップにあります。
ナラボー・プレスのサイトでは、音声のスピードを調整できる機能がついています。「再生」のボタンを使ってみてください。

This is VOA News reporting by remote.  I’m Joe Ramsey.

reporting by remote
「リモート放送で」
 前の VOA News を後ろから修飾しています。

US President Joe Biden is again calling Russia’s Vladimir Putin a war criminal, who should stand trial.

calling Russia’s Vladimir Putin a war criminal
「ロシアのウラジーミル・プーチンを戦争犯罪者と呼んでいる」
 call A + B(AをBと呼ぶ)という構文になっています。第5文型です。
 criminal は「犯罪者、犯人」。「犯罪となる」という意味の形容詞の働きもあります。

who should stand trial
「~で裁判を受けるべき、~の容疑で裁判にかけられるべき」
 who は非制限的用法の関係代名詞です。

AP Washington correspondent Sagar Meghani reports.

AP Washington correspondent
「AP通信のワシントン特派員」
 correspondent は「特派員、通信記者、赴任者」。

Ukrainian officials say hundreds of civilian bodies have been found in Kyiv suburbs once held by Russian troops, including Bucha.

hundreds of civilian bodies have been found
「何百という民間人の死体が見つかった」
 hundreds of …は「何百という…」です。「数百」ではありません。
 body は,通常「死体」を表します。

in Kyiv suburbs once held by Russian troops
「かつてロシア軍に占領されていたキーフ郊外で」
 once held by は後ろから Kyiv suburbs を修飾しています。

What’s happening in Bucha is outrageous, and everyone has seen it.

What’s happening in Bucha is outrageous
「ブーチャで起きていることは言語道断のことであり」
 what は関係代名詞。
 outrageous は「言語道断の、凄惨な、異常な」。

and everyone has seen it
「みんながそれを見てきている」
 バイデン大統領の声によると、everyone seen it のように聞こえますが、正しくは everyone has seen it か everyone sees it であるべきです。

Though Russia is denying the allegations of atrocities, the President calls Putin brutal.

denying the allegations of atrocities
「残虐行為だという申し立てを否定している」
 allegation は「申し立て」、atrocity は「残虐行為」。

the President calls Putin brutal
「大統領はプーチンを残虐だと呼んでいる」

We have to gather all the detail(s), so this could be an actual … have a war-crime trial.

We have to gather all the detail(s)
「我々はすべての詳細を集めなければならない」
 バイデン大統領の声によると、details が単数形に聞こえますが、ここでは複数形でなければなりません。

this could be an actual … have a war-crime trial
「これは現実的な戦争犯罪裁判になる」
 いろいろと言いよどんでいますが、this could be an actual war-crime trial が正確な文でしょう。

And, says he will seek more sanctions against Moscow.

seek more sanctions against Moscow
「モスクワに対して更なる制裁を科すことを検討している」
 Moscow は「モスクワ」ですが、「ロシア」のことです。

Sagar Meghani at the White House.
「ホワイトハウスのセイガー・メガニでした」

US National Security Advisor Jake Sullivan also said Monday Biden will consult allies to ensure Russia and President Putin pay the price for war crimes being committed.

US National Security Advisor
「アメリカの国家安全保障補佐官」

consult allies to ensure Russia and President Putin pay the price for
「ロシアとプーチン大統領に~の代償を払わせることを確かにするために同盟国と相談する」
 ensure ~は「~を確かにする」。ensure のあとに that が省略されていると考えましょう。that 以降の主語が Russia and President Putin で、pay は動詞です。

war crimes being committed
「現在犯されている戦争犯罪」
 being committed が、後ろからwar crimes を修飾しています。
 「犯罪を犯す」というときの動詞には commit が使われます。

Speaking to reporters at the White House, Sullivan said he had yet to see evidence that Russian atrocity had risen to the level of genocide.

Speaking to reporters at the White House
「ホワイトハウスで記者たちに話ながら」
 分詞構文です。

he had yet to see evidence that Russian atrocity had risen to the level of genocide
「彼はまだロシアによる残虐行為がジェノサイド(大量虐殺)のレベルに達しているかどうかの証拠を見ていかなければならない」
 had yet to は had to に yet が挿入された形です。had to という過去形になっているのは時制の一致です。
 had risen to も時制の一致で過去完了形になっています。

We have seen atrocities.  We have seen war crimes.  We have not yet seen a level of systematic deprivation of life of Ukrainian people to rise to the level of genocide.

We have seen atrocities.
「私たちは残虐行為を見てきました」

a level of systematic deprivation of life of Ukrainian people to rise to the level of genocide
「組織的にウクライナ人の命が奪われる段階がジェノサイドのレベルに達している」
 つまり、まだ「ジェノサイド」にレベルにはなっていないと述べている内容です。
 deprivation は「剥奪、奪うこと」。

Asked whether the killings in Bucha could be on Putin’s orders or by Russian forces acting alone, Sullivan said that, even before the invasion, Washington had warned Russia was intending as [quote] “a matter of policy in this war to kill dissidents and to impose a reign of terror across occupied territories in Ukraine.”

Asked whether the killings in Bucha could be on Putin’s orders or by Russian forces acting alone
「ブーチャでの殺害がプーチンの命令によるものなのか、ロシア軍が単独で行動しているのかと質問されて」
 分詞構文です。Asked は Being asked の Being が省略された形です。
 on one’s order は「~の命令で」。

Washington had warned Russia was intending as
「ワシントンはロシアが~を意図していると警告していた」
 時制の一致で過去完了形になっています。
 in tend as は「~を意図する」。

[quote]
 「ここからは大事ですよ」と言いたいときに、その前に付けて言います。

a matter of policy in this war to kill dissidents
「この戦争の方針が反対派の人たちを殺すこと」
 dissident は「反対派、反対意見の人、反体制の人」。

to impose a reign of terror
「恐怖状態に陥れること」
 impose は「さらす、陥れる、強いる」など。
 reign of terror は「恐怖状態」。

across occupied territories in Ukraine
「ウクライナの占領全体で」
 occupied territory は「占領地」。

That is what we are seeing play out, so no, we do not believe that this is just a random accident or the rogue act of a particular individual.  We believe that this was part of the plan.

That is what we are seeing play out
「これは私たちがその展開していることを見ているものなのです」
 This is what …は「これは…しているもの」。
 seeing play out のように動詞が並んでいるのは see が知覚動詞だからです。see … play out は「…が展開しているのを見る」という意味です。… の部分に what という関係代名詞が入ることになります。

this is just a random accident
「これは突発事故にすぎない」
 random accident は「偶然の事故」。

the rogue act of a particular individual
「あるならず者の行為」

this was part of the plan
「これは計画の一部だった」

Find more on our website, voanews.com.

This is VOA News.

ナラボー・プレスのサイトはここです。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/index.html

それでは来週もお楽しみに。

コメント

タイトルとURLをコピーしました