VOA の2分ニュース(21年9月20日)

ナラボー・プレスのサイトでは、VOA のナチュラルスピードのニュースを、毎週1回アップしています。そして、その用語や表現などを、このブログで解説します。

ニュースソースはVOA (Voice of America)のNewscastsの2-minute newsより音声をダウンロードし、それをナラボー・プレスが英文書き起こしをしたものです。
https://www.voanews.com/voa-newscasts-2-minute

 このニュースは、2021年9月21日午後7時(アメリカ東部時間)に放送されたものです。
 音声とスクリプトは、ナラボー・プレスのサイトのこちらにあります。
このサイトで、最新のニュースを選んでください。最新のニュースはページのトップにあります。

VOAリスニング:news 210920_07pm ― フランス外相、英中仏独露の閣僚がイラン代表と会合を開くと発表 | ナラボー・プレス
今回取りあげるVOA Newsに掲載された記事は、フランス外相が週内の国連で英中仏独露の閣僚がイラン代表と会合を開くと発表をしたというニュースなどについて扱っています。 | ナラボー・プレス

ナラボー・プレスのサイトでは、音声のスピードを調整できる機能がついています。「再生」のボタンを使ってみてください。

This is VOA news reporting via remote. I’m Joe Ramsey.

reporting via remote「リモートで放送している」
 おそらく自宅からニュースを読んでいるのでしょう。かなり音声が悪くなっています。

France’s foreign minister said on Monday diplomats from Britain, China, France, Germany, and Russia will meet with Iran at the United Nations later this week to try to get fresh momentum to stalled talks over reviving the 2015 nuclear deal.

foreign minister「外務大臣」
 敢えて「大臣」と訳しましたが、「大臣」というのは本来、国王や天皇、皇帝などを助けて国の政治をつかさどる役目の人を指します。フランスには国王がいませんので、正確には「大臣」ではなく、「長官」に当たります。

will meet with Iran「イランと会見する」
 ここでの Iran は「イランの代表」ということです。
 また、meet with は「前もって約束して会う」というときによく使われます。

later this week「今週中に」
 この later は「遅く」ではなく、「今週のこの時点よりあとに」ということです。ニュースが月曜日になされていますから、「今週中に」ということです。

try to get fresh momentum to stalled talks over ~「膠着状態に陥っている~についての話し合いを新たに活性化させるために」
 fresh momentum 「新たな勢い」。
 stalled talks over は「膠着状態に陥っている~についての話し合い」。
 talks は名詞です。over は前置詞で「~についての」という意味です。

reviving the 2015 nuclear deal「2015年の核問題についての交渉を呼び起こすこと」
 動名詞句になっています。

A sixth-round of indirect talks between Tehran and Washington was adjourned in June after a hardliner, Ebrahim Raisi, was elected Iran’s president.

A sixth-round of indirect talks between Tehran and Washington「テヘランとワシントンとの6度目の間接会談」
 sixth-round は「6度目の」。冠詞が不定冠詞になっていることにも注目。
 Tehran と Washington のように都市名(首府の市)が出ていますが、ここではその国の政府のことを
指しています。

was adjourned in June after a hardliner, Ebrahim Raisi, was elected Iran’s president「強権派のエブラーヒーム・ライースィー氏がイラン大統領に選出されてから、6月に中断された」
 adjourn は「中断する、一時中止する」。
 hardliner は「強権派の人」。
 elected のあとに役職名が直接続いていることにも注目しましょう。

Since April, Iran and the world powers have tried to work out how Tehran and Washington can both return to compliance with the nuclear pact, with [which] former US President Donald Trump abandoned in 2018 and imposed … reimposed harsh sanctions on Tehran.

Iran and the world powers have tried to work out how ~「どのように~できるかを、イランと世界の主要国がまとめようとしてきた」
 power は「主要国」。つまり「力を持つ国」ということです。

return to compliance with the nuclear pact「核協定を遵守するように戻す」
 compliance は「遵守する、守る」。
 nuclear pact は「核協定」。

with [which]
 with と発音していますが、文法的に which でなければ合いません。あとが句ではなく節になっているからです。

imposed … reimposed harsh sanctions on Tehran「イランに対して厳しい制裁を再び課した」
 Tehran は「イラン政府」のことです。

France’s foreign minister said [quote] “Time is playing against a potential accord. We need to take advantage of this week to restart these talks. Iran must accept to return to the talks as quickly as possible by forming its representatives for negotiations.”

Time is playing against a potential accord.「時間は調和の可能性を逆手に弄んでいる」
 時間が流れてもなかなか調和に持ち込めないことを表現しています。
 accord は「調和」。

take advantage of「~をしっかりと利用する」
 よく使われるイディオムです。

by forming its representatives for negotiations「交渉に向けて代表団を形成することで」

The United Nations cultural body, UNESCO, announced Monday the United States will formally return an illegally imported 3,500-year-old tablet to Iraq this week.

will formally return an illegally imported 3,500-year-old tablet「不法に輸入された3,500年前の粘土板を正式に返還する」
 illegally imported は「不法に輸入された」。
 tablet は「粘土板、模写板」。

The ancient tablet, which a wealthy US collector had acquired along with other Iraqi artifacts to display in the Washington Museum of the Bible, will be handed over to Iraqi officials at the Smithsonian Institution on Thursday.

a wealthy US collector had acquired along with other Iraqi artifacts「裕福な収集者がほかのイランの遺物といっしょに入手していた」
 had acquired のように過去完了形が使われています。
 along with は「~といっしょに、~に交じって」

to display in the Washington Museum of the Bible「ワシントン聖書博物館に展示するための」
 形容詞的用法の不定詞が使われています。

UNESCO called the re … repatriation of the tablet, along with 17,000 other artifacts sent back to Iraq in July, [quote] “a significant victory in the fight against the illicit trafficking of cultural objects.”

repatriation of the tablet「粘土板の帰還」
 repatriation は「本国(元あった場所、あるべき場所)に変換すること」です。

along with 17,000 other artifacts sent back to Iraq「イラクに返還されるほかの17,000点の遺物といっしょに」

a significant victory in the fight against the illicit trafficking「不法取引との闘いでの重要な勝利」
 significant は「重要な、著しい」。
 illicit trafficking は「不法取引」。

It said that when the Islamic State extremist group controlled large parts of Iraq and Syria Iraqi sites and museums were systematically looted.

the Islamic State extremist group controlled large parts of Iraq and Syria Iraqi sites「イスラム国の過激派グループがイラクやシリア系イラク領土の大部分を掌中に収めている」

museums were systematically looted「博物館は組織的に略奪されている」
 looted は「略奪された」。

Find more at voanews.com this is VOA news.

ナラボー・プレスのサイトはここです。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/index.html

それでは来週もお楽しみに。

記事がおもしろかったら『いいね!』を押してください。
いいね! (1人の方が『いいね!』を押しました。)
読み込み中...

コメント

タイトルとURLをコピーしました