VOA の2分ニュース(22年1月17日)

ナラボー・プレスのサイトでは、VOA のナチュラルスピードのニュースを、毎週1回アップしています。そして、その用語や表現などを、このブログで解説します。

ニュースソースはVOA (Voice of America)のNewscastsの2-minute newsより音声をダウンロードし、それをナラボー・プレスが英文書き起こしをしたものです。
https://www.voanews.com/voa-newscasts-2-minute

 このニュースは、2021年12月6日午後7時(アメリカ東部時間)に放送されたものです。
 音声とスクリプトは、ナラボー・プレスのサイトのこちらにあります。

https://www.nullarbor.co.jp/voa/news/220117_07pm.html

このサイトで、最新のニュースを選んでください。最新のニュースはページのトップにあります。

ナラボー・プレスのサイトでは、音声のスピードを調整できる機能がついています。「再生」のボタンを使ってみてください。

his is VOA News. Via remote, I’m Liz Palka.

Via remote「リモート放送で」

On a day that honors American civil rights icon Martin Luther King, Jr., his eldest son has condemned the action of US lawmakers on voting rights.

icon Martin Luther King, Jr.
「偶像的な人物であるマーティン・ルーサー・ジュニア」
 icon は「アイコン」として知られますが、もともとは「象徴、偶像」で、そこから「偶像的な人物」という意味が出てきました。

condemned the action of US lawmakers on voting rights
「投票権についてのアメリカの議員たちの行動を非難した」
 condemn は「非難する、糾弾する」という意味で、ニュースなどでは非常によく使われる単語です。
 lawmaker は「法律を作る人」から「議員」という意味ができました。

Speaking in Washington, D.C. on Monday, Martin Luther King the third said he was marking the federal holiday named for his father, but he wasn’t there to celebrate.

Speaking in Washington, D.C. on Monday
「月曜日にワシントンから話して」
 分詞構文です。

the federal holiday named for his father
「彼の父親にちなんで付けられた連邦休日」
 federal holiday は「連邦休日」、つまりアメリカの「国民の休日」です。
 named for 「~にちなんで名づけられる」。name は動詞で、ここでは前の federal holiday を後ろから修飾しています。

Instead, he said he is calling on Congress and President Joe Biden to pass the sweeping legislation that would help ease Republican-led voting restrictions passed in at least 19 states that make it more difficult to cast a ballot.

Instead「そうしないで、その代わり」
 前の段落に he wasn’t there to celebrate(彼はそこで祝わなかった)とありますので、「出席しないで」ということです。

he is calling on Congress and President Joe Biden to pass the sweeping legislation
「彼は議会やジョー・バイデン大統領に、完全法案を可決するように訴えている」
 call on は「~を訪問する」という意味で使われることもありますが、ここでは「訴える、呼びかける」という意味です。
 sweeping は「徹底的な、完全な」という意味の形容詞。
 legislation は「法律」。

that would help ease Republican-led voting restrictions
「共和党主導の投票規制を和らげることになる」
 that は関係代名詞で、先行詞は sweeping legislation です。
 help ease という表現に注意しましょう。「緩和するのを助ける」ということで、help のあとに to が省略されていると考えられますが、今ではこうした用法がふつうです。
 Republican-led は「共和党主導の」。led は lead(率いる、主導で行う)の過去分詞です。

voting restrictions passed in at least 19 states that make it more difficult to cast a ballot
「投票するのがよりむずかしくなる、少なくとも19の州で可決された投票規制」
 passed at least 19 states が、うしろから voting restrictions を修飾しており、この voting restrictions が、that 以降の関係詞節の先行詞です。先行詞が複数形ですから、that のあとの make に「三単現の –s」は付いていません。

“We must keep the pressure on and say, ‘No more empty words. Don’t tell us what you believe in. Show us with your votes. History will be watching what happens tomorrow. Black and brown Americans will be watching what happens tomorrow.’”

We must keep the pressure on
「私たちは圧力をかけ続けなければならない」
 議会や大統領、マスコミなどに強く訴え続けていかなければならないということです。

No more empty words.
「空虚な言葉はもう要らない」
 empty words は、通常複数形で使います。

what you believe in
「あなたが信ずること」
 what は、先行詞を必要としない関係代名詞です。
 believe in は「~の存在や意味を信じる」ということです。よく We believe in gods. という表現はよく目にします。

Show us with your votes.
「投票で示してくれ」
 投票権の法律を成立させ、その投票でみんなの意思を示そうということです。

Republican Senator Tim Scott countered by accusing Democrats of labeling his party members as racist.

countered by accusing Democrats of labeling his party members as racist
「彼の党のメンバーたちを人種差別主義者呼ばわりしたとして、民主党の議員たちに反論した」
 counter は「反論する」。日本語の「カウンターパンチ」などから判断できますね。
 accuse ~ of は「…だとして~に反論する」。
 label は「~のレッテルを貼る」。
 racist は「人種差別主義者」。

China has canceled plans to sell tickets to the public for the Winter Olympics in Beijing.

Winter Olympics
「冬季オリンピック大会」
 複数形になることに注意。

This as the number of COVID-19 cases in the country reached its highest point since March 2020.

This as the number of COVID-19 cases in the country reached its highest point
「これは、その国のコロナ感染者が過去最多に達したなかでのことである」
 This だけが主節です。as 以降は「~したので、~したなかで」という意味を表す従属節。
 This は This is happening の is happening が省略されたと考えられます。

Organizers said last year there would be no international spectators at the games, partly due to China’s weeks long quarantine requirements, but they had promised to allow domestic audiences.

China’s weeks long quarantine requirements
「中国での何週間にもわたる隔離要請」
 quarantine は「隔離、検疫」。

they had promised to allow domestic audiences
「彼ら(当局)は、自国民の観客は認めると約束していた」
 過去完了形になっていることに注目。「以前は約束していたが、そうではなくなった」という意味合いです。

Those plans were scrapped Monday as China reported 223 new infections, just three weeks before the Winter Olympics are set to open.

Those plans were scrapped
「そうした計画が廃止された」
 scrap は「ゴミにする、廃棄する、廃止する」。

as China reported 223 new infections
「中国が223人の新たな感染者を報告したことで」

are set to open
「開幕することになっている」
 be set to ~は「~することになっている」。

New Zealand and Australia have sent military surveillance flights to assess the damage caused by a huge undersea volcanic eruption in Tonga.

military surveillance flights
「軍の調査飛行」

to assess the damage caused by a huge undersea volcanic eruption
「甚大な海底火山爆発で生じた損害の規模を調査するため」
 副詞的用法の不定詞に続く句です。
 eruption は「爆発」。

Communications with the Pacific island nation have been limited since Saturday’s eruption.

Communications with the Pacific island nation
「その太平洋の島国との連絡(コミュニケーション)」

This is VOA News.

ナラボー・プレスのサイトはここです。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/index.html

それでは来週もお楽しみに。

コメント

タイトルとURLをコピーしました