VOA の2分ニュース(22年2月28日)

ナラボー・プレスのサイトでは、VOA のナチュラルスピードのニュースを、毎週1回アップしています。そして、その用語や表現などを、このブログで解説します。

ニュースソースはVOA (Voice of America)のNewscastsの2-minute newsより音声をダウンロードし、それをナラボー・プレスが英文書き起こしをしたものです。
https://www.voanews.com/voa-newscasts-2-minute

 このニュースは、2022年2月28日午後8時(アメリカ東部時間)に放送されたものです。
 音声とスクリプトは、ナラボー・プレスのサイトのこちらにあります。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/news/220228_08pm.html

このサイトで、最新のニュースを選んでください。最新のニュースはページのトップにあります。

ナラボー・プレスのサイトでは、音声のスピードを調整できる機能がついています。「再生」のボタンを使ってみてください。

This is VOA News. Via remote, I’m Liz Palka.

Via remote「リモート放送で」

The Russian military assault on Ukraine went into its fifth day on Monday. Ukraine’s ambassador to the US was on Capitol Hill in Washington, D.C. with House and Senate lawmakers.

The Russian military assault on Ukraine
「ロシア軍によるウクライナへの攻撃」
 assault on …は「…への攻撃」。

went into its fifth day on Monday
「月曜日、5日目に入った」

Capitol Hill in Washington, D.C.
「ワシントンDCにある連邦議事堂」
 Capitol Hill はもともと「連邦議会議事堂がある丘」という意味でしたが、「連邦議会議事堂」そのものを指しても言います。

House and Senate lawmakers
「両院議会議員」
 House は House of Representative のことで「下院」、Senate は「上院」です。そして、lawmaker は「連邦議会議員」のことです。

Speaking to reporters in between the two meetings, Oksana Markarova said Monday was especially difficult in her country’s war with Russia.

Speaking to reporters in between the two meetings
「2度にわたる会合の合間にリポーターに話したところによると」
 分詞構文です。主語は Oksana Markarova です。

Oksana Markarova said Monday was especially difficult in her country’s war with Russia
「オクサナ・マルカロワ大使は,月曜日、彼女の国がロシアとの戦争で特にむずかしくなった」
 突然、Oksana Markarova という人の名前が出てきて面食らってしまいそうですが、冒頭に出てきた Ukraine’s ambassador to the US を言い換えたものです。
 英語のニュースでは、このように同一人物をいろいろな表現で言いますから、誤解しないように聴くことが大切です。
 この文は構文的に何かが不足しているようです。このままだと was difficult の主語が Monday になってしまいますが、Monday は「月曜日に語った」と判断するのがよさそうで、was の前に the situation などが抜けていると思われます。

She said Russia is stepping up its attacks against Ukraine’s innocent civilians and accused Russian President Vladimir Putin of using a vacuum bomb against residential areas, which she added was prohibited by the Geneva Convention.

Russia is stepping up its attacks against Ukraine’s innocent civilians
「ロシアはウクライナの無辜の市民(民間人)への攻撃を強化させてきている」
 step up は「強化する、増強する」。
 innocent civilian は「罪のない民間人」。

and accused Russian President Vladimir Putin of using
「そして、ロシアのウラジーミル・プーチン大統領を~を使ったと非難した」
 文頭の She said に続くもので、accused の主語は She です。
 accuse … of ~は「…を~だと非難する」。

a vacuum bomb against residential areas
「住宅地に真空爆弾を(使用した)」
 真空爆弾がどのようなもので、なぜジュネーブ条約に違反すると言われているのかは、検索してみてください。

which she added was prohibited by the Geneva Convention
「彼女がそれはジュネーブ条約で禁止されていると付け加えたところの」
 先行詞を a vacuum bomb とする非制限的用法の関係代名詞です。

White House Press Secretary Jen Psaki told reporters, earlier in the day, the administration can’t confirm reports of Moscow’s use of a vacuum bomb, but she said, if it is true, it would potentially be a war crime.

White House Press Secretary Jen Psaki
「ホワイトハウスのサキ報道官」

earlier in the day
「この日、これに先だって」
 earlier は、「先に述べた時よりも前に」ということで、「その日の早く」ではありません。

the administration can’t confirm reports of Moscow’s use of a vacuum bomb,
「政府としては、ロシアが真空爆弾を使用したという報告を確認できていない」

it would potentially be a war crime
「それは戦争犯罪となる可能性がある」
 前に she said がありますので、would は時制の一致です。
 potentially は「潜在的に、可能性を秘めて」という意味の副詞です。

Talks on the invasion of Ukraine have yielded no breakthroughs, as Russian troops draw closer to Kyiv.

have yielded no breakthroughs
「何も突破口を見出していない」
 yield は「生み出す」。
 breakthrough は「突破口、解決策」。

as Russian troops draw closer to Kyiv
「ロシア軍がキエフにより近づいて侵攻するなか」
 as は「~するなか」とか「~しているうちに」という意味合いの接続詞です。

AP correspondent Jennifer King has more.
「AP の特派員ジェニファー・キングがさらに述べます」

これ以降は特派員の言葉です。

Pleas for peace in Ukraine dominated an emergency session at the United Nations, while hours of diplomatic talks between Ukrainian and Russian officials in Belarus ended without an agreement.

Pleas for peace in Ukraine dominated an emergency session
「ウクライナの平和を求める嘆願が緊急会議の中心だった」
 plea for は「~の嘆願」。
 dominate は「~を支配する、~の中心となる」。

while hours of diplomatic talks between Ukrainian and Russian officials
「ウクライナとロシアの高官が外交会談を行う何時間ものあいだ」

ended without an agreement
「合意なしで終了した」

Both sides said they would try again soon, as blasts were heard in Kyiv. Ukraine is seeking a ceasefire and the complete withdrawal of Russian forces.

as blasts were heard in Kyiv
「キエフで爆撃音が聞かれるなか」
 blast は「爆風、爆発音」。

Ukraine is seeking a ceasefire
「ウクライナは停戦を模索している」

the complete withdrawal of Russian forces
「ロシア軍の完全な撤退」
 withdrawal は withdraw の名詞形です。

Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy announced he has signed Ukraines application to join the European Union.

announced he has signed Ukraines application to join the European Union
「ウクライナがEUに加盟する署名を行った」
 application は「申し込み」。

It’s a mostly symbolic act and normally takes years to achieve. And his country hasn’t met the required benchmarks, but it signals a desire to draw closer to European allies.

It’s a mostly symbolic act and normally takes years to achieve.
「それはだいたいに於いて象徴的なことであり、通常は達成するまで何年もかかる」
 achieve は、実際にEUの加盟国になることを指しています。

his country hasn’t met the required benchmarks
「彼の国はまだ基準を満たしていない」
 ここでの meet は「~を満たす」という意味で、「会う」ではありません。

it signals a desire to draw closer to European allies
「ヨーロッパの同盟国に一歩近づくという熱意を示す」
 allies は「同盟国」。単数形は ally です。

For their part, the 27-member EU bloc voted to provide aid and weapons to Ukraine.

the 27-member EU bloc voted to provide aid and weapons to Ukraine
「27か国の同盟加盟国は、ウクライナに援助と武器を提供することを採択した」
 27-member というのは、現在のEU加盟国が27か国だということです。

That was AP corresponding Jennifer King reporting.

The General Assembly is meeting under what is known as a Uniting for Peace resolution.

The General Assembly
「国連総会」

what is known as a Uniting for Peace resolution
「平和のための結集決議として知られる」
 what は「先行詞を含む関係代名詞」です。

More on voanews.com.

This is VOA news.

ナラボー・プレスのサイトはここです。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/index.html

それでは来週もお楽しみに。

コメント

タイトルとURLをコピーしました