VOA の2分ニュース(22年3月21日)

ナラボー・プレスのサイトでは、VOA のナチュラルスピードのニュースを、毎週1回アップしています。そして、その用語や表現などを、このブログで解説します。

ニュースソースはVOA (Voice of America)のNewscastsの2-minute newsより音声をダウンロードし、それをナラボー・プレスが英文書き起こしをしたものです。
https://www.voanews.com/voa-newscasts-2-minute

 このニュースは、2022年3月21日午後9時(アメリカ東部時間)に放送されたものです。
 音声とスクリプトは、ナラボー・プレスのサイトのこちらにあります。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/news/220321_09pm.html

このサイトで、最新のニュースを選んでください。最新のニュースはページのトップにあります。

ナラボー・プレスのサイトでは、音声のスピードを調整できる機能がついています。「再生」のボタンを使ってみてください。

This is VOA News reporting by remote. I’m Joe Ramsey.

reporting by remote
「リモートで放送している」
 VOA News を後ろから修飾しています。

Ukraine is refusing Russia’s demands to surrender in the southern port city of Mariupol (in pay …) and its fate remains uncertain. The AP’s Ed Donahue reports.

Russia’s demands to surrender in the southern port city of
「南部の港湾市である~で降伏するようにというロシア側の命令」

(in pay …)
 言い間違いです。

its fate remains uncertain
「その運命は不確かである」
 <SVC>の第2文型になっています。

Communications are crippled, and many residents in Mariupol are in hiding.

Communications are crippled
「通信が不能になった」
 cripple は「(手足などを)不自由にする」という他動詞で、受動態になると「不自由になる、不能になる」という意味になります。

are in hiding
「身を隠している」
 in hiding は「身を隠して、潜伏して」という意味。

“They bombed everything. We don’t have Mariupol anymore.” Dmytro Gurin is a member of the Ukrainian Parliament.

They bombed everything.
「彼らはいたるところを砲撃しています」
 bomb が動詞として使われています。

Mariupol officials say at least twenty-three hundred people have died. Fears grow that number could be far higher.

at least twenty-three hundred people have died
「少なくとも2,300人が亡くなりました」

Fears grow that number could be far higher.
「その数はもっとはるかに増えるのではないかと危惧されます」
 この文では、grow と that のあいだに、もう1つ that が省略されています。

I’m not a lawyer to use a “haracide” (genocide) term … I mean a law term … for this situation, but it’s mass murdering.

I’m not a lawyer to use a “haracide” (genocide) term
「私は haracide つまり大量虐殺をいう用語を使うような法律家ではありません」
 haracide という単語はネットで検索しても見当たりませんが、ここでは genocide(大量虐殺)と同義で使っています。

I mean a law term
「つまり法律用語ということです」

it’s mass murdering
「それは大量虐殺です」

President Volodymyr Zelenskyy’s message.

(Zelenskyy’s speech in Ukrainian)

ここからは、ウクライナのゼレンスキー大統領のスピーチを翻訳してAPのリポーターが話しています。

I call on all Ukrainians to do everything to defend our country, everywhere we are, in order to save our nation.

I call on all Ukrainians to do everything to ~
「私はすべてのウクライナ国民に~するために何でもするように呼びかけます」
 call on は「呼びかける、要請する」。

to defend our country
「私たちの国を守るために」

everywhere we are
「私たちがいるところはどこでも」

in order to save our nation
「私たちの国を守るために」
 2つ上の表現と同じ意味を表しています。

Combat, fight, support and drive out these slaves, these occupiers, to make Ukraine and all of us live freely and peacefully as we like to do.

Combat, fight, support and drive out these slaves
「戦って、闘って、支援し、この奴隷どもを追い払うのです」
 drive out は「追い払う、排撃する」。

these occupiers
「この占領者たち」
 occupy に –er が付いた形です。

to make Ukraine and all of us live freely and peacefully
「ウクライナと私たち全員が自由に平和に生きていくようにするために」
 make という使役動詞が使われています。目的語が Ukraine and all of us で、live が動詞の原形です。

as we like to do
「私たちがやりたいように」

I’m Ed Donahue.

Satellite images released on Monday show thick black smoke and heavily damaged buildings and urban areas across Ukraine.

Satellite images released on Monday show thick black smoke
「月曜日にリリースされた衛星写真では、厚い黒煙が見らる」
 released は images を修飾する過去分詞です。

heavily damaged buildings and urban areas
「ひどい被害を受けた建物や都市部」
 heavily damaged があとの語句を修飾しています。

across Ukraine
「ウクライナ中で」

The images released by Maxar Technologies show damage caused by Russian attacks in the besieged southern port city of Mariupol, northwest of Kyiv, Chernihiv, and near the Russian and Belarusian borders.

The images released by Maxar Technologies show damage
「マクサー・テクノロジーズからリリースされた写真は損害を示している」
 released は、上で示した後置修飾の過去分詞です。
 Maxar Technologies は精密な衛星写真[画像]を提供できるとして有名です。

damage caused by Russian attacks in the besieged southern port city
「包囲された南部の港湾都市でロシアの攻撃で受けた損害」
 caused by は「~で受けた損害、損傷」。
 besieged は「包囲された」。

Other images also show Russian forces on standby in Dublin, Belarus.

on standby
「待機して」

Ukraine said on Monday it would not obey ultimatums from Russia after Moscow demanded it stop defending Mariupol, where hundreds of thousands of civilians are suffering through Russian bombardments, laying waste to their city.

it would not obey ultimatums from Russia
「ロシアからの最後通告には従わない」
 would は時制の一致で過去形になっています。
 ultimatum は「最後通告」。

after Moscow demanded it stop defending Mariupol
「モスクワ(ロシア政府[軍])がウクライナにマリウポリを防衛するのを止めるように要求したあと」
 it のあとに stop という動詞の原形が続いていることに注目。it の前に that という接続詞が省略されています。これは、demand という「要求、命令、要請」などを表す動詞に続く節の中だからです。こうした動詞に続く節の中では、主語や時制などにかかわらず、動詞は原形になります。「仮定法現在」という用法です。

where hundreds of thousands of civilians are suffering through Russian bombardments
「ロシアの爆撃にさらされている何百、何千という市民たちがいるところ」
 where は関係副詞です。
 hundreds of thousands of …は「何百、何千という」という意味で、数え切れないほど多いことを表す表現です。

laying waste to their city
「彼らの街にがれきを残しながら」
 分詞構文です。

The conflict has driven almost a quarter of Ukraine’s 44 million people from their homes. In Germany predicted, the refugee number could reach 10 million in the coming weeks.

The conflict has driven almost a quarter of Ukraine’s 44 million people from their homes.
「戦争は4,400万人のウクライナ国民のほぼ4分の1を彼らの家から追い出した」
 drive … from ~は「…を~から追い出す」という意味です。

In Germany predicted
「ドイツでは~と予測している」
 何かを読み間違えて、変な構文になってしまっています。In Germany をキープした場合は、In Germany, it was predicted that the refugee number ….となるはずです。あるいは、Germany を主語にするのであれば、Germany predicted the refugee number ….となるはずです。

the refugee number could reach 10 million
「避難民の数は1千万人に達するだろう」

in the coming weeks
「この何週間かで」

This is VOA News.

ナラボー・プレスのサイトはここです。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/index.html

それでは来週もお楽しみに。

下の写真をクリックしてください。Amazon のサイトにつながります。

コメント

タイトルとURLをコピーしました