VOA News 210223 ― アメリカの上院公聴会で証言。

ニュースの解説2

Sund blamed the House and Senate sergeant-at-arms for failing to act swiftly to approve his request for National Guard help before and during the riots.
「サンド氏は、暴動の前やその最中に州兵の援助を求める彼の要求を満たすために迅速に行動しなかったとして、下院および上院の警備局長を非難しました」
 
Sund blamed … for failing to act
 blame … for ~は「~のことで…を非難する」という意味です。fail to ~は「~することに失敗する、~しない」です。
 
before and during the riots
 the riots を before と during の2つが修飾しています。
 
 
He said two days before the attack Irving, the House Sergeant-at-arms, expressed concern about the [quote] “Optics of having National Guard troops around the Capitol.”
「彼は、攻撃の2日前に下院の警備局長だったアーヴィング氏が「州兵を連邦議会議事堂の周りに配置すること世論」への懸念を表明したと述べました」
 
expressed concern about the [quote]
 [quote] は「これから述べることは大切なことですよ」という意味や、第三者が言ったことを引用するような場合に、こうしたニュースなどで使います。ニュースは音声なので、クォーテーションマークが見えないからです。
 
Optics of having National Guard troops
 optics は「世論」です。
 
 
Irving denied he was concerned about the visuals and said they reached the collective judgment that the intelligence did not warrant having troops at the Capitol.
「アーヴィング氏は、彼が世論について心配していたことを否定したうえで、諜報機関は議事堂に軍隊を配置することを許可しないという全体的な判断だったのだと述べました」
 
he was concerned about the visuals
 visuals は、上の optics と同じで「世論」という意味で使われています。
 
the collective judgment that
 「全体的に判断した」ということで「自分の判断だけではない」という意味を表しています。
 
 
The three former officials said they did not receive an FBI report distributed on January 5th that warned law enforcement agencies about social media calls for violence the next day.
「3人の元当局者は、ソーシャルメディアが次の日の暴動を呼びかけたことについて法執行機関に警告したとする1月5日配布のFBI報告書を受け取っていないと述べました」
 
an FBI report distributed on January 5th
 distributed は過去分詞で、前の an FBI report を修飾しています。on January 5th というのは、暴動があった前日です。なので、文尾に the next day という表現が来ています。
 
that warned law enforcement agencies
 that は関係代名詞。先行詞は an FBI report です。「暴動があるかもしれない」と警告したということです。
 
social media calls for violence the next day
 call for ~は「~を呼び掛ける」で、呼び掛けて人を集めるという意味合いです。
 
 

ニュースの話題が変わります。

 
The US Senate confirmed President Joe Biden’s pick for ambassador to the United Nations on Tuesday after objections from some Republicans delayed her appointment.  Linda Thomas-Greenfield was confirmed on a vote of 78 in favor to 20 against.
「一部の共和党員から反対がでて、任命が遅れましたが、アメリカの上院議会は火曜日、ジョー・バイデン大統領による国連大使の選出を承認しました。リンダ・トーマス・グリーンフィールド氏は、賛成78票、反対20票で承認されました」
 
The US Senate confirmed President Joe Biden’s pick for ambassador to the United Nations
 President Joe Biden’s pick は「ジョー・バイデン大統領による選出」。ambassador は「大使」。あとに to が続くことに注意しましょう。
 
after objections from some Republicans delayed her appointment
 objections from some Republicans は「何人かの共和党議員による反対」。民主党の人を選出したわけですから、共和党には反対者が出ます。
 delayed の主語は objections です。
 
on a vote of 78 in favor to 20 against
 on a vote of ~は「~の投票」。in favor to … against ~は「…の反対に対して~の賛成で」ということ。
 in favor of ~という表現もあります。これは「~を支持して、~に賛成して」という意味です。
 
 
You are listening to VOA news.
「VOAニュースでした」
 
また、来週もお楽しみに。
 
 
 
VOA Books
いいね!  まだ『いいね!』がありません。
よい記事でしたら、ぜひ『いいね!』を押してください。
読み込み中...

コメント

タイトルとURLをコピーしました