VOA の2分ニュース(21年4月26日)

ナラボー・プレスのサイトでは、VOA のナチュラルスピードのニュースを、毎週1回アップしています。そして、その用語や表現などを、このブログで解説します。

ニュースソースはVOA (Voice of America)のNewscastsの2-minute newsより音声をダウンロードし、それをナラボー・プレスが英文書き起こしをしたものです。
https://www.voanews.com/voa-newscasts-2-minute

音声とスクリプトは、ナラボー・プレスのサイトのこちらにあります。
このサイトで、最新のニュースを選んでください。最新のニュースはトップにあります。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/news/210426_09pm.html

ナラボー・プレスのサイトでは、音声のスピードを調整できる機能がついています。「再生」のボタンを使ってみてください。

This is VOA news reporting by remote. I’m Joe Ramsey.

reporting by remote「リポートでお送りしております」
 いわゆる後置修飾の現在分詞です。

A senior Indian health official is urging people to wear masks at all times, even in their homes, as coronavirus infections hit a record high for the 5th straight day.

is urging people to wear masks at all times「人々にいつもマスクをするように強く要請している」
 urge ~ to …は「~に…するように強く要請する(促す)」という意味です。
 at all times は「いつも」です。all the time と似ていますが、使い方が少し違います。ここで写真を示しながら詳しく説明していますので、ご覧ください。
all the time と at all times | Nullarbor Press Blog

as coronavirus infections hit a record high「コロナウイルスによる感染が過去最大を記録したので」
 as は「~なので」という意味の接続詞。
 hit a record high は「過去最高を記録する」。

Three hundred and fifty-two thousand new cases were recorded on Monday, and hospitals in the capital of New Delhi and elsewhere are overcrowded.

new cases「新規感染者」
 case は「感染者、けが人、死亡者」など、いろいろに使われます。

elsewhere are overcrowded「ほかのどこでも過密になっている、定員オーバーになっている」
 elsewhere は「ほかのどこかに」という語義になっていることが多いようですが、ここでは「どこでも」という意味合いです。

Some are turning away patients after running out of supplies like medical oxygen and beds.

Some are turning away patients「患者を受け入れないところも出ている」
 turn away は、ここでは「受け入れない」という意味です。

after running out of supplies「供給品がなくなったために」
 run out of … は「…がなくなる、枯渇する」です。

The head of the World Health Organization said Monday that [the] COVID-19 situation in India is beyond heartbreaking.

The head of the World Health Organization「WHOのトップ」
 つまり、あとに出てくる WHO Chief Tedros Adhanom Ghebreyesus のことです。

said Monday that [the] COVID-19 situation「月曜日に新型コロナ感染の状況が~」
 that ではなく the のほうが正しいので、このように表記しました。

beyond heartbreaking「胸が張り裂けるような状況を超えている」

WHO Chief Tedros Adhanom Ghebreyesus says it is sending extra staff and supplies to the country, including moving 2,600 members from other programs in India to help fight the disease.

WHO Chief Tedros Adhanom Ghebreyesus「WHO のテドロス・アダノム・ゲブレイェソス事務局長」

it is sending extra staff and supplies to the country「その国に人材や備品を追加で送る」
 it はWHO のことです。
 the country は India のことです。

including moving 2,600 members from …「…から2,600人の人員を移動させることを含めて」
 including は前置詞として使われています。あとに動名詞が続いています。
 moving は「移動させる」という意味の動名詞です。

to help fight the disease「病気と闘うのを助けるために」
 help と fight という動詞が続いていることに注意。help は使役動詞と同じ用法で、このように原形動詞が続きます。to 不定詞が続くこともあります。

India also ordered its military on Monday to help overwhelmed hospitals.

to help overwhelmed hospitals「手に負えなくなった病院を手伝うように」
 order ~ to 不定詞の形になっています。「~するように命令する」です。
 overwhelmed は「手に負えなくなった、混乱状態の」。

France, Britain, Germany and the United States are sending medical aid.

are sending medical aid「医療援助を派遣する」

Former US President Barack Obama on Monday urged all nations to stand firm against Myanmar’s junta, voicing solidarity with democracy protesters and warning of a failed state.

Former US President Barack Obama on Monday urged all nations to …「アメリカのバラク・オバマ元大統領は月曜日、すべての国に…するように強く要請した」
 former は「前の」という意味で、「元大統領」にも「前大統領」にも使います。
 urge は、初めのほうを見てください。

to stand firm against Myanmar’s junta, voicing solidarity with democracy protesters「民主主義を求めて抗議活動をする人たちとの団結を表明しながら、ミャンマーの軍事政府に対して強硬な態度を取るように」
 stand firm against は「~に対して強硬な態度を崩さない」。
 Myanmar’s junta は「クーデターのあとの臨時政府(軍事政府)」です。
 voicing 以降は分詞構文になっています。voice は「表明する、声を上げる」。
 solidarity with は「~との団結、連帯」。
 democracy protesters は「民主主義を求めて抗議活動をする人たち」。

and warning of a failed state「間違った国家に警鐘を鳴らしながら」
 warning 以降は voicing と並列の関係になっています。

Obama says the world’s attention must remain on Myanmar, and he says he’s appalled by heartbreaking violence against civilians.

he’s appalled by heartbreaking violence against civilians「彼は市民に対して心が痛むような暴力に愕然としている」
 appalled は「愕然とした」。

Obama is backing efforts by the United States under President Joe Biden and other nations to help restore democracy.

to help restore democracy「民主主義を取り戻すのを助ける」
 上で述べた help の用法です。
 restore は「取り戻す、復活させる」。

The country’s military on February first overthrew the elected government and arrested civilian leader Aung San Suu Kyi. It has harshly cracked down on democratic protests, killing more than seven hundred people.

The country’s military on February first overthrew the elected government「その国の軍部が選挙で成立した政府を2月1日に転覆させた」
 over threw は overthrow の過去形。overthrow は「転覆させる」。
 elected government は「選挙によって成立した政府」。

civilian leader「民間指導者」

It has harshly cracked down on democratic protests「それは民主主義を求めて抗議活動をする人たちを過酷に弾圧した」
 harshly は「過酷にも、無情にも」。
 crack down on ~は「~を弾圧する」。

killing more than seven hundred people「700人を超える人たちを殺害しながら」
 分詞構文になっています。
 more than は「~を超える」。

There was a regional summit in Indonesia with Myanmar’s junta chief on Saturday.

regional summit「地域サミット」
 ミャンマー情勢について話し合う緊急のASEAN首脳会議のことです。

Myanmar’s junta chief「ミャンマーの軍事政権のトップ」

Find more stories at voanews.com. This is VOA news.

ナラボー・プレスのサイトはここです。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/index.html

それでは来週もお楽しみに。

コメント

タイトルとURLをコピーしました