VOA の2分ニュース(21年9月6日)

ナラボー・プレスのサイトでは、VOA のナチュラルスピードのニュースを、毎週1回アップしています。そして、その用語や表現などを、このブログで解説します。

ニュースソースはVOA (Voice of America)のNewscastsの2-minute newsより音声をダウンロードし、それをナラボー・プレスが英文書き起こしをしたものです。
https://www.voanews.com/voa-newscasts-2-minute

 このニュースは、2021年9月6日午後8時(アメリカ東部時間)に放送されたものです。
 音声とスクリプトは、ナラボー・プレスのサイトのこちらにあります。
このサイトで、最新のニュースを選んでください。最新のニュースはページのトップにあります。

VOAリスニング:news 210906_08pm ― アメリカ人家族4人が陸路でアフガニスタンからの退避に成功する | ナラボー・プレス
今回取りあげるVOA Newsに掲載された記事は、アメリカ人の家族4人が陸路を使ってアフガニスタンからの退避に成功したということについて扱っています。 | ナラボー・プレス

ナラボー・プレスのサイトでは、音声のスピードを調整できる機能がついています。「再生」のボタンを使ってみてください。

This is VOA News. Via remote, I’m Marissa Melton.

Via remote「リモート放送で」
 おそらく自宅からニュースを読んでいるのでしょう。かなり音声が悪くなっています。

Four more Americans have safely left Afghanistan, departing the country via an overland route with the acquiescence of the controlling Taliban. That’s according to a State Department official on Monday.

departing the country via an overland route「陸路で国を出て行き」
 分詞構文になっています。
 via an overland route は「陸路で」。via は「~の手段で」という意味。

with the acquiescence of the controlling Taliban「支配しているタリバンの黙認の元」
 with the acquiescence of ~は「~の黙認を得て」という意味です。controlling は「支配している」という意味で、現在分詞があとの名詞を修飾している形です。
 acquiescence は「黙認、イヤイヤながら従うこと」という意味の名詞。

a State Department official「国務省の役人」

While the Taliban have blocked flights carrying more Americans and Afghans who want to leave the country, a senior State Department official said the Taliban did not impede the overland passage of the four individuals and was aware about their departure.

While the Taliban have blocked flights carrying more Americans and Afghans who want to leave the country「国を出たいというこれ以上のアメリカ人やアフガニスタン人を乗せた飛行便を封鎖しているなか」
 while は「~なのだが」という逆接のような意味合いです。
 carrying は、あとに語句を伴って後ろから flights を修飾している現在分詞です。

the Taliban did not impede the overland passage「タリバンは陸路での通行を邪魔しなかった」
 impede は「邪魔する、妨げる」という意味の動詞。
 passage は「通行、通ること」。

was aware about their departure「彼らの出国に気づいていた」
 departure は「出国」。depart 「出国する」の名詞形。

The official announced the operation shortly before Secretary of State Anthony Blinken arrived in Doha to thank Qatari officials for their assistance. Qatar is acting as a midway point for thousands of Americans and Afghans who were flown to safety out of Kabul in late August.

The official announced the operation shortly before ~「その高官は~の直前にその作戦を公表した」
 operation というのはブリンケン長官がドーハに到着するということを指しています。

to thank Qatari officials for their assistance「カタールの高官たちに助力の感謝を伝えるために」
 Qatari は Qatar の形容詞形です。

Qatar is acting as a midway point for thousands of Americans and Afghans「カタールは何千人というアメリカ人やアフガニスタン人の中間地点の役割を演じている」
 act as は「~としての役割を演じる」。
 thousands of …を「数千の」とか「数千人の」と訳しているニュース記事をよく見かけますが、これは「何千もの、何千人もの」という意味合いです。ですから「数万、数十万」を意味する場合もあります。thousand の次の位は million(100万)ですから、「数十万」は thousand を使って表現するしかないのです。

who were flown to safety out of Kabul in late August「8月末にカブールから飛行機で安全に脱出した」
 flown は fly の過去分詞で、fly は「飛行機で~を輸送する」という他動詞です。

The official said the four people were greeted by embassy personnel after crossing the Afghan border but did not say what country they entered.

the four people were greeted by embassy personnel「その4人は大使館の職員の挨拶を受けた」
 the four people というのは、最初に出てきた陸路で国を脱出したという人たちです。
 personnel は「職員」。つづりに注意しましょう。TOEICにはよく出てきます。

did not say what country they entered「どの国に入国したかは言わなかった」

Meanwhile, after his stop in Qatar, the Secretary of State is on a trip that will take him to Germany. There, he will engage in talks with U.S. allies on the end of the 20-year war in Afghanistan.

Meanwhile「その間」。
 in the meantime と同じ意味です。

he will engage in talks with U.S. allies「彼はアメリカの同盟国の人たちと会見する」
 engage in …は「…に携わる」。

on the end of the 20-year war in Afghanistan「アフガニスタンでの20年戦争の終わりに関して」
 on the end という表現が使われていることに注目しましょう。これは talks on ということです。「~についての会談」です。

Meanwhile, the Taliban says road links to Panjshir Valley are now open, and food and other supplies can now be transported. The insurgent group said they’d taken over the valley, ending remnants of resistance against their rule. Shortly after, the group said electricity, cell phone and Internet services would be restored.

road links to Panjshir Valley are now open「パンジシール渓谷へ通じる経路は今空いている」
 Panjshir Valley はもともと反タリバン勢力、北部同盟の本拠地でした。

The insurgent group said they’d taken over the valley「その反乱グループは、渓谷を占領したと言った」
 the insurgent group というのはタリバンのことです。反タリバン勢力の本拠地だった渓谷を占領したと述べているわけです。
 insurgent は「反勢力の」という意味。
 they’d taken over の部分は、時制の一致で過去完了形になっています。

ending remnants of resistance against their rule「彼らの統治に反対していた残りの住民たちを追い出して」
 remnant は「残り、残存」。

would be restored「回復する」
 時制の一致で would が過去形になっています。

The Taliban have taken over the provincial capital and the governor’s compound in the valley and shared videos of their fighters in the provincial capital.
 provincial capital は「州都」。
 governor’s compound は「知事公舎」。compound は「屋敷」を表します。

Meanwhile, in an audio message on his Facebook page, resistance leader Ahmad Masood said his forces are still present in Panjshir and will continue to fight the Taliban.

in an audio message on his Facebook page「フェイスブックでの音声声明」

resistance leader Ahmad Masood「抵抗勢力のリーダーであるアフマド・マスード氏」
 過去の反タリバン闘争で最も有名な指揮官だった故アフマド・シャー・マスード氏の息子です。

his forces are still present in Panjshir and will continue to fight the Taliban「彼の勢力はパンジシールにあり、タリバンとの戦闘を継続すると言っている」
 present は「そこに残っている」ということ。

Earlier in the day, pro-resistance Twitter accounts claimed the fighters retreated to the mountains to regroup but will continue to fight.

Earlier in the day「この日の早く」
 「早く」と訳しましたが、「早い時間に」ということではなく、「この日のこの時点よりも前に」ということです。

pro-resistance Twitter accounts claimed「以前の住民のツイッターのアカウントが述べるには」
 以前にこの渓谷に住んでいた人たちのツイッターということです。
the fighters retreated to the mountains to regroup but will continue to fight「戦闘員たちは山に退却したが、再編成して戦闘を続ける」
 regroup は「戦隊を組み直す」ということです。

This is VOA News.

ナラボー・プレスのサイトはここです。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/index.html

それでは来週もお楽しみに。

記事がおもしろかったら『いいね!』を押してください。
いいね! (1人の方が『いいね!』を押しました。)
読み込み中...

コメント

タイトルとURLをコピーしました