poker face ― アメリカ映画で使われた表現

アメリカ映画で使われた重要表現を学習しましょう。

poker face

 この表現は、映画 On The Rocks(邦題は『オン・ザ・ロック』)で使われました。

 On The Rocks は、ソフィア・コッポラが脚本、監督を手がけた作品です。ソフィア・コッポラは、有名なフランシス・コッポラの娘です。

 動画は、ここにあります。

English @ the Movies: Poker Face
VOA Learning English presents news, features, audio, video and multimedia about the U.S. and the world in American English. Stories are written at the intermedi...

字幕の表現を見ていきましょう。

Welcome to English @ the Movies – American Classics where we teach you American English heard at the movies.

「『映画の英語 ― アメリカの名作』にようこそ。ここでは、映画に使われたアメリカ英語について学習します」

The movie On The Rocks tells about Laura, a wife, mother and writer.

「映画 On The Rocks(邦題は『オン・ザ・ロック』)は、妻であり母であり、作家であるローラについての話です」

 on the rocks は「危機に瀕して、行き詰まって」という意味のイディオムです。もともとは「船が岩に乗り上げて座礁して」という意味でした。

 また、ウィスキーのオン・ザ・ロックも on the rocks です。rocks と複数形にしますので、注文するときは注意しましょう。

Laura’s father Felix visits and spends time with his granddaughters while teaching them about a game of cards.

「ローラの父親のフェリックスが訪ねてきて孫娘たちと過ごし、カードゲームを教えています」

 spend time with ~「~といっしょに時間を過ごす」という表現はよく使われます。

 while は日本語に訳すとき、ふつう、あとに続く表現を「~」にして「~するあいだ」というふうに続けますが、ここでは、逆の感じで使っています。

Listen for the words “poker face.”

「poker face という表現を聞いてみましょう」

Hey look, I could shuffle.

「ねぇ、見て。私シャッフルができるのよ」

Oh wow, that’s great!

「あら、すごいじゃない!」

We learned that all young girls should know how to shuffle and how to …

「若い女の子はシャッフルの仕方を知っていたほうがいいと習ったことろだ、それから…」

bluff.

「ブラフのかけ方」

 bluff は「はったりをかける、間違った情報で誘導する」という意味の動詞です。名詞の意味もあります。

Bluff, right!

「ブラフ、そのとおり!」

And how do you bluff?

「どうやってブラフをかけるんだ?」

Poker face.

「ポーカーフェイスで」

Poker face.  Poker face.  Poker face.  Nice.

「じゃ、やってごらん。ポーカーフェイス、ポーカーフェイス、ポーカーフェイス。いいねぇ」

What do you think “a poker face” is?

「poker face は何だと思いますか」

(A) A facial expression that shows enjoyment

「喜びを表す顔の表情」

or (B) A facial expression that shows no thoughts or feelings

「あるいは、(B) 何も考えや感情を示さない顔の表情」

Listen again.

「もう一度聴きましょう」

The answer is (B) A facial expression that shows no thoughts or feelings.

「答えは『(B) 何も考えや感情を示さない顔の表情』です」

In the game of poker, a bluff is when you try to trick the other players into believing that you have the winning cards, so they withdraw from the game.

「ポーカーゲームでは、対戦相手たちにこちら側に切り札があると信じ込ませ、そのゲームを下りようとさせるときブラフをかけます」

 the other players に the が付いていますので、ゲームをしている対戦相手全員という意味になります。

 winning card は「切り札、勝ちカード」。

A “poker face” is not showing any sign of what you might be thinking.

「poker face では、あなたが考えているかもしれないことをまったく表情に表しません」

 not show any sign は「その気配すら見せない」という意味です。

 動画の下にセリフが表示されますので、一時停止しながら、音声と確認しながら学習しましょう。

ナラボー・プレスのサイトもぜひ訪れてください。

ナラボー・プレス|英語情報サイト
ナラボー・プレスはウェブサイトを通じてTOEIC、TOEFL、英検などへの英語学習教材や情報を提供していきます。ナラボー・プレス ブックスではオリジナルの書籍や電子書籍が購入できます。
記事がおもしろかったら『いいね!』を押してください。
いいね! (1人の方が『いいね!』を押しました。)
読み込み中...

コメント

タイトルとURLをコピーしました