VOA の2分ニュース(21年9月27日)

ナラボー・プレスのサイトでは、VOA のナチュラルスピードのニュースを、毎週1回アップしています。そして、その用語や表現などを、このブログで解説します。

ニュースソースはVOA (Voice of America)のNewscastsの2-minute newsより音声をダウンロードし、それをナラボー・プレスが英文書き起こしをしたものです。


https://www.voanews.com/voa-newscasts-2-minute

 このニュースは、2021年8月30日午後8時(アメリカ東部時間)に放送されたものです。
 音声とスクリプトは、ナラボー・プレスのサイトのこちらにあります。
このサイトで、最新のニュースを選んでください。最新のニュースはページのトップにあります。

VOAリスニング:news 210927_08pm ― 北朝鮮が未確認の飛翔体を発射 | ナラボー・プレス
今回取りあげるVOA Newsに掲載された記事は、北朝鮮が日本海に向け飛翔体を発射したというニュースなどについて扱っています。 | ナラボー・プレス

ナラボー・プレスのサイトでは、音声のスピードを調整できる機能がついています。「再生」のボタンを使ってみてください。

This is VOA news via remote. I’m Liz Palka.

via remote「リモート放送での」
 おそらく自宅からニュースを読んでいるのでしょう。かなり音声が悪くなっています。

South Korea says North Korea has fired an unidentified projectile into the sea.

fired「発射した」
 銃や大砲、ロケット弾などを発射するのに fire が使われます。ミサイルの場合には、特に下の文に出てくる launch が使われます。

an unidentified projectile「未確認の飛行物体」
 UFO は unidentified Flying Object の略です。projectile は flying object のことです。

Seoul’s Joint Chiefs of Staff says [say] the launch was made off the northeastern coast on Tuesday morning. It gave no further details.

Seoul’s Joint Chiefs of Staff says [say]「ソウルの統合参謀本部が言うには」
 音声では says となっていますが、主語の中心は Chiefs なので say のほうが正しい言い方です。おそらく、最後の Staff につられて says と言ってしまったのでしょう。staff は、ふつう単数扱いです。
 また、Seoul は都市名(首都)ですが、その国の政府のことを、ニュースではこのように首都名で表現することがよくあります。

the launch was made off the northeastern coast「発射は北東部の沖合でなされた」
 off the coast は「沖合で」という意味です。日本でのニュースによると「発射地点は中国国境に近い内陸部の慈江道舞坪里(ムピョンリ)」とあります。落下地点のことを言っているのか、よく分かりません。

It gave no further details.「それ以上詳しいことは分かっていません」
 It は Seoul’s Joint Chiefs of Staff のことでしょうから、本来であれば They となるところでしょうが、上でも述べたように、動詞を says にしてありますので、単数で考えていると思われます。
 further details は「それ以上の詳細」ということです。

The launch came three days after North Korea said it was willing to resume talks with Seoul if certain conditions are met.

North Korea said it was willing to resume talks with Seoul「北朝鮮は、韓国との話し合いを再開する用意があると述べた」
 be willing to は、if 節を伴い「条件付きだったら~してもよい」という意味合いです。
 resume は「再開する」。
 talks with Seoul は「韓国政府との話し合いを再開する」。

if certain conditions are met「ある条件が満たされれば」
 meet は「条件などを満たす」という動詞です。

Analysts said North Korea wants South Korea to play a role in winning relief from US-led sanctions.

wants South Korea to play a role in winning relief from US-led sanctions「韓国にはアメリカ主導の制裁からの解放を勝ち取る役目を負って欲しいと思っている」
 <want 目的語 + to 不定詞>の形になっています。
 play a role は「~の役を果たす」。
 US-led sanctions は「アメリカ主導の制裁」。led は lead の過去分詞。

Earlier this month, North Korea carried out its first ballistic and cruise missile tests in six months.

Earlier this month「今月の今より以前に」
 9月15日のミサイル発射のことを述べています。earlier は「今より以前」ということで「今月早く」ということではありません。

carried out its first ballistic and cruise missile tests「最初の弾道巡航ミサイルの実験に成功した」
 carry out は「実行する」。
 ballistic は「弾道の」。
 cruise missile は「巡航ミサイル」。missile の発音に注意しましょう。

U.S. Republican Senators blocked a bill Monday night to keep the government operating and allow Federal borrowing.

U.S. Republican Senators blocked a bill「アメリカの共和党上院議員は法案を阻止した」
 bill は「法案」。

to keep the government operating and allow Federal borrowing「政府機関の運営を維持し、連邦政府が借り入れをできるようにする」
 to keep は a bill を修飾する「形容詞的用法の不定詞」です。
 government operating は、ニュースなどでは「政府機関閉鎖回避」となっています。つまり予算不足で政府の活動が停止しないようにするという法案です。
 Federal は「連邦政府」つまり「アメリカ政府」のことです。

Democrats, aiming to avert a shutdown, are likely to try again, at the same time pressing ahead on President Joe Biden’s big plans to reshape (the) government.

Democrats, aiming to avert a shutdown, are likely to try again「民主党は閉鎖回避を目指し、新たな戦略を探る」
 aiming の部分は挿入句で「分詞構文」になっています。
 be likely to は「~しそうである」。

pressing ahead on President Joe Biden’s big plans to reshape (the) government「ジョー・バイデン大統領の政府再編成という大きな計画を推し進める」
 この部分も分詞構文です。
 press on は「推し進める」。

The fiscal year-end deadline to fund the government past Thursday is bumping up against the Democrats’ desire to make progress on President Biden’s expansive 3.5 trillion-dollar federal overhaul.

The fiscal year-end deadline to fund the government「政府の会計予算決定期限」
 fiscal year-end は「会見年度末」。
 fund the government は「政府に予算を付ける」ということです。

is bumping up against the Democrats’ desire「民主党の希望とぶつかっている」
 bump up against は「~にぶつかる」。

to make progress on President Biden’s expansive 3.5 trillion-dollar federal overhaul「バイデン大統領による3.5兆ドルという高額な国家予算の見直しを推し進めようとする」
 前の desire を修飾する形容詞的用法の不定詞です。
 trillion は「兆」。その下の位が billion (10億)です。

In Monday night’s vote, Senators voted 50-48 against taking up the bill, well short of the 60 yes votes needed to proceed.

Senators voted 50-48 against taking up the bill「上院議員はその法案に反対して50対48票の投票だった」
 against taking up the bill は「その法案を取り上げるのに反対して」ということ。

well short of the 60 yes votes needed to proceed「推し進めるのに必要な60票に遠く及ばない」
 well short of は「~にずっと足りない」。well は副詞。

Democratic Majority Leader Chuck Schumer switched his yes to no at the end, in order to allow Democrats to reconsider the bill later.

Democratic Majority Leader Chuck Schumer switched his yes to no at the end「チャック・シューマー民主党院内総務は最終的に賛成票を反対票に差し替えた」

in order to allow Democrats to reconsider the bill later「このあと民主党が法案を再検討することになるように」

Witnesses say 37 people were killed in north-central Nigeria when assailants attacked a remote community in Kaduna State. The incident in the Kaura local government area is the latest in a cycle of violence in the southern parts of Kaduna.

Witnesses say 37 people were killed in north-central Nigeria「目撃者によると、ナイジェリア北部の中心地で37人が殺害された」
 witness は「目撃者」。

assailants attacked a remote community「過激派組織が人里離れた集落を襲撃した」
 assailant は「襲撃者、攻撃者」。

The incident「その出来事」
 accident は不慮の事故のことを指しますが、incident は「計画された起きた事件」を指します。

the latest in a cycle of violence「暴動の連鎖の最近のもの」
 the latest は「最新の」。
 a cycle of は「~の連鎖、一連の~」。

Read more on voanews.com. This is VOA news.

ナラボー・プレスのサイトはここです。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/index.html

それでは来週もお楽しみに。

記事がおもしろかったら『いいね!』を押してください。
いいね! (1人の方が『いいね!』を押しました。)
読み込み中...

コメント

タイトルとURLをコピーしました