VOA の2分ニュース(21年10月25日)

ナラボー・プレスのサイトでは、VOA のナチュラルスピードのニュースを、毎週1回アップしています。そして、その用語や表現などを、このブログで解説します。

ニュースソースはVOA (Voice of America)のNewscastsの2-minute newsより音声をダウンロードし、それをナラボー・プレスが英文書き起こしをしたものです。
https://www.voanews.com/voa-newscasts-2-minute

 このニュースは、2021年10月25日午後9時(アメリカ東部時間)に放送されたものです。
 音声とスクリプトは、ナラボー・プレスのサイトのこちらにあります。
このサイトで、最新のニュースを選んでください。最新のニュースはページのトップにあります。

VOAリスニング:news 211025_09pm ― スーダンでクーデター。各国が反応示す。 | ナラボー・プレス
今回取りあげるVOA Newsに掲載された記事は、スーダンで起こったクーデターに対し、アメリカを始めとする各国が反応を示しているニュースについて扱っています。 | ナラボー・プレス

ナラボー・プレスのサイトでは、音声のスピードを調整できる機能がついています。「再生」のボタンを使ってみてください。

This is VOA news via remote. I’m Liz Palka.

Via remote「リモート放送で」

A coup in Sudan and world governments continue to react. Reuters reports the US, UK and Norway condemned the coup in Sudan, saying they were deeply concerned about the situation in the country.

A coup in Sudan and world governments continue to react.「スーダンでのクーデターで、世界中の政府(国)が反応し続けている」
 冒頭に There was が省略されています。
 coup は「クーデター」。元々のつづりは coup d’etat です。
 governments は、ここでは「国」といった意味合い。

condemned the coup in Sudan「スーダンでのクーデターを非難した」
 condemn は「非難する」。語尾の -n は発音されません。

saying they were deeply concerned about「彼らは~に深く憂慮していると言って」
 分詞構文です。

They called on security forces to release those who were detained unlawfully. That’s according to a joint statement released by the US State Department.

They called on security forces to release「彼らは治安部隊に~を開放するように呼び掛けた」
 call on には「(人)を訪ねる」や「要求する、招集する」という意味もあります。

those who were detained unlawfully「非合法的に拘束された人たち」
 those who は「~の人たち」という、関係代名詞を使った成句。those が先行詞で who が主格の関係代名詞。
 detain は「拘束する、抑留する」。
 unlawfully は「非合法的に、違法に」。

That’s according to a joint statement released by「それは~から発表された共同声明に拠っている」
 アメリカとイギリス、ノルウェーの3つの国による joint statement なので、a joint statement ではなく their joint statement と言うべきところです。

US State Department「アメリカ国務省」

Sudan’s military seized power from a transitional government on Monday. A health ministry official said seven people were killed by gunfire, and 140 injured in clashes between soldiers and street protesters.

Sudan’s military seized power from a transitional government「スーダンの軍隊が暫定政権から権力を掌握した」
 seize は「手にする」。
 transitional government は「暫定政権」。スーダンでは、独裁的な長期政権の崩壊後、軍と民主化勢力の共同統治が行われてきていました。軍がクーデターによって権力を奪ったというわけです。

A health ministry official「保健省の高官」

140 injured in clashes between soldiers and street protesters「兵士と路上デモ隊とのあいだの衝突で140人が負傷した」
 injured の前に were が省略されています。この前に seven people were killed とあるため、were が省略されたものです。

Earlier in the day, the US’s Biden administration suspended 700 million dollars in financial assistance to Sudan. The State Department says, “The full amount of the aid package had been put on pause.”

Earlier in the day「この日の早く」
 「早く」と訳しましたが、「朝早く」ということではありません。このニュースを述べている日の「この時間より早く」ということです。

the US’s Biden administration suspended 700 million dollars in financial assistance「アメリカのバイデン政権は7億ドルの経済支援を凍結した」
 suspend は「一時停止する、凍結する」。
 financial assistance は「経済支援」。

The full amount of the aid package「包括的援助計画の全額」

put on pause「中断する」

President Joe Biden is pushing for a deal on his social services and climate change plan before heading overseas later this week. AP correspondent Sagar Meghani reports.

is pushing for a deal on his social services「社会福祉事業に関する取引を推し進める」
 push for …は「~を強く求める、推し進める」。

before heading overseas later this week「今週海外訪問をする前に」
 head は「~へ向かう」。よく head for のように for を伴って表現されますが、ここでは overseas が副詞で前置詞を必要としないため、heading のあとに overseas が直接続いています。
 later this week は「今週これから」。

AP correspondent「AP通信社の特派員」

“It would be very, very positive to get it done before this week.”「今週より前にそれを成し遂げるのはとてもとても確かなことです」
 positive 「確かな」。
 before this week と言っていますが、すでに今週に入っていますので矛盾した言い方です。before this week ends と言うべきところでした。

The president says he’s hopeful it will come together soon. Democrats are poised to unveil a new billionaire’s tax to help pay for a package that will tally at least 1.75 trillion dollars, after earlier tax plans fizzled.

he’s hopeful it will come together「望ましい方向に進むことに期待を持っている」
 come together は「集合する、いっしょに集まる」という意味でよく使われますが、ここでは「良い方向に進む」という意味合いです。

Democrats are poised to unveil a new billionaire’s tax「民主党は大富豪に対する新しい税制を公表する準備をしている」
 be poised to は「~する準備をする」。「~のバランスを取る」という意味もあります。

to help pay for a package「あるパッケージに払う助けになる(税法案)」
 package というのは、増税のための「一括法案」を指します。
 help のあとに直接 pay が続いていることに注目しましょう。

that will tally at least 1.75 trillion dollars,「それは少なくとも 1.75 兆ドルを集めることになる」
 tally は「符号をつける、集計する、勘定する」など、いろいろな意味を持つ語です。
 trillion は「兆」。billion の次の位です。

after earlier tax plans fizzled「前の税制計画が失敗に終わったあと」
 fizzle は「失敗する」。

The president’s again highlighting the package’s childcare proposals.

highlighting the package’s childcare proposals「その包括法案の中の子供の支援の部分を強調している」
 highlight は「強調する」。

“My name is Kayden.”

“Hey, Kayden, how are you doing? My name is Joe. Good to see you.”

First, visiting a New Jersey elementary school and then a transit center.

“So, let’s get this done. Let’s move.”

Where he appealed for Congress to pass a related infrastructure bill he says is vital to boost America’s global competitiveness.

appealed for Congress to pass a related infrastructure bill「アメリカ連邦議会に対して、関連するインフラ法案を通すように訴えた」
 related は「関連する」。

is vital to boost America’s global competitiveness「アメリカの国際競争力を押し上げるのに極めて重要である」
 vital は「極めて重要な、不可欠の」。
 boost は「押し上げる、促進する」。
 global competitiveness は「国際競争力」。

Sagar Meghani, Washington.

We’re following this story on voanews.com. This is VOA news.

ナラボー・プレスのサイトはここです。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/index.html

それでは来週もお楽しみに。

コメント

タイトルとURLをコピーしました