VOA の2分ニュース(22年2月21日)

ナラボー・プレスのサイトでは、VOA のナチュラルスピードのニュースを、毎週1回アップしています。そして、その用語や表現などを、このブログで解説します。

ニュースソースはVOA (Voice of America)のNewscastsの2-minute newsより音声をダウンロードし、それをナラボー・プレスが英文書き起こしをしたものです。
https://www.voanews.com/voa-newscasts-2-minute

 このニュースは、2022年2月21日午後8時(アメリカ東部時間)に放送されたものです。
 音声とスクリプトは、ナラボー・プレスのサイトのこちらにあります。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/news/220221_08pm.html

このサイトで、最新のニュースを選んでください。最新のニュースはページのトップにあります。

ナラボー・プレスのサイトでは、音声のスピードを調整できる機能がついています。「再生」のボタンを使ってみてください。

his is VOA News. Via remote, I’m Liz Palka.

Via remote「リモート放送で」

“We are not afraid of anyone.” That was what Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy said to his country early Tuesday.

Ukrainian
「ウクライナの」
 Ukraine の形容詞形です。

In an address to the nation, the Ukrainian leader accused Russia of wrecking peace talks and ruled out making any territorial concessions.

In an address to the nation
「国民に向けての演説で」
 address は「演説、スピーチ」。

the Ukrainian leader accused Russia of wrecking peace talks
「ウクライナの指導者はロシアが和平への話し合いをつぶしてしまったことを非難した」
 the Ukrainian leader は Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy のことです。英語のニュースでは、このように同一人物をいろいろと違った言い方で表現しますから、注意しましょう。
 accuse … of ~は「~のことで…を非難する」。

ruled out making any territorial concessions
「領土に関するいかなる譲歩も排除した」
 rule out は「排除する、拒絶する」。
 make concession は「譲歩する」。
 territorial は「領土の、領土についての」。

Zelenskyy said Ukraine was committed to peace and diplomacy after Russia formally recognized two Russian-backed separatist regions as independent on Monday evening.

Ukraine was committed to peace and diplomacy
「ウクライナは引き続き平和と外交に全力投球していく」
 was committed のように過去形になっていますが、これは前の said に合わせて時制の一致をしているからです。

after Russia formally recognized two Russian-backed separatist regions as independent
「親ロシア派の2つの地域の独立をロシアが正式に承認したあと」
 recognize は「承認する、認める」。
 Russian-backed は「親ロシアの」。backed は「~の支援を受けている」。
 separatist は「分詞主義者」。

The president said Ukraine was expecting clear and effective steps from its allies to act against Russia and called for an emergency summit of the leaders of Ukraine, Russia, Germany and France.

was expecting clear and effective steps from its allies
「明確で効果的な措置を同盟国に期待する」
 was expecting も時制の一致です。
 steps は「措置、手続き」。
 allies は ally の複数形で「同盟国。

called for an emergency summit of the leaders of
「~の首脳に対して、緊急サミットを呼びかけた」
 call for は「呼びかける、召集する、依頼する」。

Russian President Vladimir Putin ordered the deployment of troops to two breakaway regions in eastern Ukraine after recognizing them as independent on Monday.

ordered the deployment of troops to two breakaway regions
「軍隊の派遣を2つの分離地域に送るように命令した」
 deployment of troops は「軍隊の派遣」。deploy が「派遣する」で、deployment はその名詞形。
 breakaway region は「分離地域」。 breakaway は「分離した」という形容詞。

AP diplomatic correspondent Matthew Lee reports the decree came after delivering a fact-bending discourse on European history.

AP diplomatic correspondent
「AP 通信の外交特派員」

the decree came after delivering a fact-bending discourse on European history
「その布告は、ヨーロッパの歴史について事実を曲げた演説をしたあとに行われた」
 reports と the decree came のあいだに、接続詞の that が省略されています。
 delivering は discourse にかかっています。
 decree は「布告」。つまり、プーチン大統領が2つの地域の独立を承認したことを指しています。
 fact-bending は「事実をへし曲げた」。
 discourse は「演説」。

“Basically, (it was) a recitation of grievances that he and other Russians have had for a long time. And, he did it in an extended format, before finally cutting to the chase, that what he was announcing at the very end, which is that Russia will recognize the independence of these two separatist regions in eastern Ukraine, Donetsk and Luhansk.”

Basically, (it was) a recitation of grievances that
「基本的に、それは~という不満をぶちまけたものだった」
 recitation は「演説、話」。
 grievance は「不満、苦情、腹立ち」。

he and other Russians have had for a long time
「彼やほかのロシア人たちが長い間持ち続けてきた」
 つまり、不満の根底です。

he did it in an extended format
「彼は拡大解釈して実行した」

before finally cutting to the chase
「最終的に要点を述べる前に」
 cut to the chase は「要点を述べる」というイディオム。

that what he was announcing at the very end
「最後に述べようとしていたこと」
 that は an extended format に続く接続詞で、同格を表しています。

in eastern Ukraine, Donetsk and Luhansk
「ウクライナ東部のドネツクとルガンスク地域」

That was AP’s Matthew Lee.

A Reuters witness saw unusually large columns of military moving through the breakaway city of Donetsk after President Putin told Russia’s Defense Ministry to send forces into the two regions to keep the peace.

A Reuters witness saw unusually large columns of military moving through
「ロイター通信の特派員が異常に大規模な軍の隊列が進んでいくのを目撃した」
 witness は「目撃者」。
 column は「(軍の)隊列」。
 military は「軍」。

the breakaway city of Donetsk
「ドネツクの分離地域の市」

after President Putin told Russia’s Defense Ministry to send forces into the two regions to keep the peace
「その2つの地域の治安を安定させるために、軍隊を送るようにプーチン大統領がロシアの国防省に命令した後」

More on voanews.com.

This is VOA news.

ナラボー・プレスのサイトはここです。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/index.html

それでは来週もお楽しみに。

コメント

タイトルとURLをコピーしました