「~と異なる,違う」には,different from ~とdifferent than ~という表現があります。 そして,「different from のかわりにdifferent than も使われるようになった」という声があったり、「different than は間違いで、正しい用法はdifferent from だ」という意見を聞いたりします。
しかし、実は、この2つはいずれも正しいのです。もともと文法的な違いがあったのですが、両方を混同して使うネイティブスピーカーも出てきたというわけです。
次の2 つの文を比べてみてください。
Their model is different from ours in its power requirements.
「彼らの機種は所要電力の点で私どものとは違っている」
The ad looks much different than I thought it would.
「その広告は、私の思っていたのよりずっと違って見える」
fromと thanのあとに注目してください。from は前置詞ですから、あとには名詞や名詞句が続きます。最初の文の ours 以降は語句です。ですから from が使われます。
一方,than は前置詞でもありますが、接続詞の働きがありますから、あとに「節」を続けることができます。ですから、2つめの文では than が使われているのです。
1 つめの文を different than で言い換えることはできません。アメリカ人の中には間違えて使う人も多くいるようですが。
そして、2 つめの文を different from を使って言う場合には、
The ad looks much different from what I thought it would.
のように「名詞節」にする必要があります。
コメント