hat を使ったイディオム。

keep … under one’s hat 「…を内緒にしておく」
The gift for Wendy is a secret, so keep it under your hat.
「ウェンディへのプレゼントは秘密だから、内緒にしておいてね。」
 keep の代わりに have を使うこともある。
【同】keep something under wraps
   ⇒ under wraps だけでも「秘密にされた、表沙汰にしない」という意味を表す。

(take one’s) hat off to … 「…に対して脱帽する、敬意を表する」
This dinner was great. Hats off to the cook.
「ここのディナーはすばらしかったよ。シェフに脱帽だね。」
 日本語の「脱帽する」と意味は同じ。例文のように、主語と動詞を省略して使うことが多い。
【反】give a Bronx cheer to …「ブーブーと野次る」
   a Bronx cheer は、映画などでよく見る、両耳を手で引っ張りながら舌を出してみせる、野卑なあざけりの表現をいう。
【類】three cheers for …「…に万歳三唱をする」

talk through one’s hat 「でたらめを言う、口から出まかせを言う」
Don’t believe what John says. He’s always talking through his hat.
「ジョンの言うことは信じないで。いつも口から出まかせだから。」
 帽子を口に当てて話すと、こもってよく聞こえないことから、言っていることがよく分からず「出まかせだろう」という意味になった。
【類】be full of hot air「(言っていることが)ばかばかしい、大ぼら吹きだ」

hat in hand 「かしこまって、礼儀正しく、へりくだって、うやうやしく」
 古い映画などで見かける、帽子を取って胸に抱え相手の前に神妙にかしこまっている情景をイメージしよう。
If you go hat in hand and ask him for your job back, you might get it.
「かしこまって彼に仕事に戻してくださいって頼めば、もらえるかもよ。」
【同】cap in hand

コメント

タイトルとURLをコピーしました