身の回り品を表す名詞を使ったイディオム ― shirt、pants、belt

shirt を使ったイディオム。

bet one’s shirt on … 「…を確信する、絶対に…だと思う」
 上着どころではなく、その下に着ているシャツまでも賭けてもよいと言えるほど確信があるということ。
I’d bet my shirtthat we miss our connecting flight.
「接続便に乗り遅れるのは、これは確実だね。」
【同】bet one’s bottom dollar
   bottom dollar は「なけなしの金、最後に残った金」という意味。

keep one’s shirt on 「落ち着いている、腹を立てずにいる」
西部劇などでは、男同士がケンカするときにシャツを脱いで上半身裸になるシーンがよく出てくる。したがって、「シャツを着ている」ということは「落ち着いている」ということになる。
Keep your shirts on! We have plenty of Mr. Akaida’s books left.
「落ち着いてください! 赤井田さんの本はまだたくさん残っていますから。」
【同】keep one’s hair on「あせらずにいる、落ち着いている」

lose one’s shirt 「無一文になる、破産する、すってんてんになる」
 例文は直訳すると「洪水でシャツを失くした」となるが、洪水にあえばシャツくらいではすまないから、熟語だと考えよう。最後の一枚のシャツまでなくしてしまったという熟語。
I lost my shirt when our house flooded.
「家が洪水にあって無一文になってしまった。」
【類】without a penny to one’s name「まったく一文無しで」
   ⇒ pennyは1セントコインの通称。

pants を使ったイディオム。

frighten the pants off someone 「すごくおびえさせる、非常に恐がらせる」
 frighten の代わりに scare も使われる。scare のほうがより口語的。
Come ride on our new roller coaster. It’ll frighten the pants off you.
「当園の新しいジェットコースターにどうぞ。スリル満点です。」
【同】scare the hell out of someone

下の写真をクリックしてください。Amazon のサイトにつながります。

コメント

タイトルとURLをコピーしました