Cars Will Not Have Intercourse on This Bridge

 第二次大戦後、アメリカ軍が日本に進駐してきたため、その軍属の人たちに分かるようにと、街中にいろいろな英語の表示が見られるようになったそうです。
 そうした中から、間違っている表現や誤解を招く表現などを集めた本があります。
  Gems of Japanized English
というタイトルの本です。

 この本から、いくつか紹介しましょう。

Cars Will Not Have Intercourse on This Bridge   

 2台の車がすれ違えないほど幅が狭い橋のたもとに立てられていた掲示の表現です。
intercourseという単語は、辞書には 「(考え・感情などの)交換」 という語義も出てきますが、今では「性交渉」以外で使われることはほとんどありません。

 ですから、ネイティブ・スピーカーの感覚では、イラストのような情景を思い浮かべてしまうのでしょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました