VOA の2分ニュース(22年6月6日)

ナラボー・プレスのサイトでは、VOA のナチュラルスピードのニュースを、毎週1回アップしています。そして、その用語や表現、文法などを、このブログで解説します。

ニュースソースはVOA (Voice of America)のNewscastsの2-minute newsより音声をダウンロードし、それをナラボー・プレスが英文書き起こしをしたものです。
https://www.voanews.com/voa-newscasts-2-minute

 このニュースは、2022年6月6日午後9時(アメリカ東部時間)に放送されたものです。
 音声とスクリプトは、ナラボー・プレスのサイトのこちらにあります。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/news/220606_09pm.html

このサイトで、最新のニュースを選んでください。最新のニュースはページのトップにあります。

ナラボー・プレスのサイトでは、音声のスピードを調整できる機能がついています。「再生」のボタンを使ってみてください。

This is VOA News. Reporting by remote, I am Richard Green.

Reporting by remote
「リモートで放送して」
 分詞構文です。

British Prime Minister Boris Johnson has survived a dramatic no-confidence vote.

has survived a dramatic no-confidence vote
「劇的な不信任投票で生き残った」
 survive は「生き残る、存続する」。あとに目的語が直接続いていることにも注意しましょう。
 この survive は新聞の訃報記事によく出てきます。意味を間違えやすいので注意しましょう。
 【例】He is survived by his wife.「遺族は彼の妻です」
    亡くなったのは he のほうです。つまり「妻を残して亡くなった」ということです。
 no-confidence vote は「不信任投票」。日本でもよく不信任投票がありますから、覚えておきましょう。

Members of Prime Minister Johnson’s own Conservative party voted Monday to retain the embattled leader by a vote of 211 to 148.

Members of Prime Minister Johnson’s own Conservative Party
「ジョンション首相の自らの保守党議員たち」
 保守党のみで不信任投票を行ったようです。

voted Monday to retain the embattled leader
「追い詰められたリーダーをつなぎ止めておくために月曜日に投票した」
 retain は「保守する、留めておく」。
 embattled は「追い詰められた」。

by a vote of 211 to 148
「211票対148票で」

AP’s Ed Donahue reports.

Johnson has had trouble shaking off revelations of boozy parties by him and his staff in 2020 and 2021. That flouted coronavirus restrictions imposed on others.

Johnson has had trouble shaking off revelations of boozy parties
「アルコールを伴ったパーティーのことが明るみになり、その沈静化に手こずっていた」
 trouble shaking offは「振り払うのが大変なこと」。trouble のあとに現在分詞が続くので覚えておきましょう。
 revelation は「暴露、明るみになること」。reveal(暴露する)の名詞形です。
 boozy は「アルコールを伴う、酔っ払いの」という意味の形容詞。booz は「酒、アルコール」という意味のスラングです。よくパーティーの誘いに BYOB という略語が使われていたりしますが、これは Bring Your Own Booz の略で「自分で飲むアルコール類は持参すること」という意味です。

flouted coronavirus restrictions imposed on
「コロナ対策の制限をほかの人たちには課したことを踏みにじった」
 この文の主語の That は関係代名詞的な使われ方で、前の文の内容を指しています。
 flout は「バカにして無視する、逆らう」。
 coronavirus restrictions は「コロナ対策の制限」。外出禁止やアルコールを伴う飲食やパーティーの禁止などを指します。

“What we’re going to do now is take the opportunity to unite and deliver.”

What we’re going to do now is take
「今我々がしようとしていることは~をすることだ」
 is のあとに動詞の原形が続いていることに注目。What は先行詞を含む関係代名詞です。「~すること」という意味です。この関係代名詞節が主語になってあとに動詞が続く場合、to 不定詞にならず動詞の原形になるのです。All を使った文でも同じです。
  【例】All you have to do is call me.「あなたがすべきことは1つ、私に電話をすることです」

take the opportunity to unite and deliver
「結束して公約を果たす機会を持つことである」
 deliver は「政治家が公約を果たす」というような意味合いです。

But a growing number of Conservatives feel Johnson is now a liability who will doom them to defeat in the next election. The opposition agrees.

a growing number of Conservatives feel
「保守党の中にも~と感じる議員が増えてきている」

a liability who will doom them to defeat in the next election
「彼らを敗北させるような不利を背負った人」
 あとに「人」を表す関係代名詞が続いていますから、liability は「人」を表します。この部分の意味は「ジョンソンのせいで、保守党は次の選挙で負けることになるだろう」ということです。

opposition
「対立政党」

“The British public are fed up. Fed up with a prime minister who promises big, but never delivers.”

The British public are fed up.
「イギリスの人たちはうんざりしている」
 public は「大衆、国民」。
 be fed upは「うんざりしている」。fed は feed の過去分詞です。feed up で「うんざりさせる」という意味を表します。

promises big, but never delivers
「公約は大きいが、何も公約を果たさない」
 deliver は上で述べました。

Keir Starmer is head of the Labour Party.

“Fed up with a prime minister who’s presided over a culture of lies and lawbreaking at the heart of government.”

a prime minister who’s presided over a culture of
「~という文化を取り仕切っている首相」
 preside over は「~を取り仕切る、~を主宰する」。

lies and lawbreaking
「ウソと法破り」

at the heart of government
「政府の真ん中で」
 at the heart of は「~の真ん中で」。

Johnson’s margin of victory was less than predecessor Theresa May’s vote in 2018. She was forced to resign six months later.

margin of victory
「得票差」

predecessor Theresa May’s vote
「前任のテレサ・メイ首相の得票」

was forced to resign
「辞任せざるを得なかった」

I’m Ed Donahue.

In the US, five minutes … five members of a far-right group are facing serious criminal charges in connection with the January-6th-2021 attack on the US Capitol.

five minutes … five members
 間違えて言い換えている部分です。

a far-right group are facing serious criminal charges
「極右集団が重大な刑事責任に直面している」

in connection with
「~と関連して」

AP’s Mike Hempen has the latest on that story.

the latest on that story
「その件に関する最新情報」

The former top leader of the far-right extremist group and other members have been charged with seditious conspiracy for what federal prosecutors say was a coordinated-attack on the US Capitol.

The former top leader of the far-right extremist group
「極右過激派の以前のリーダー」

seditious conspiracy for what federal prosecutors say
「連邦検事が~と言っているところの治安妨害陰謀」
 seditious は「治安妨害の」。
 conspiracy は「陰謀」。
 for what … say は「いわゆる~が言うところの」。
 federal prosecutor は「連邦検事」。

a coordinated-attack on
「~に対する組織的な襲撃」

Former Proud Boys Chairman Henry Enrique Tarrio and four others linked to the group were previously charged with different conspiracy counts.

Former Proud Boys Chairman
「プラウド・ボーイズの前の会長」
 Proud Boys は、アメリカやカナダの男性のみで組織される右翼団体です。

previously charged with different conspiracy counts
「別の陰謀を企てたとして以前にも追訴された」
 count は「訴因」。つまり罪状です。

More than three dozen people charged in the Capitol siege have been identified by federal authorities as Proud Boys leaders, members or associates.

More than three dozen people charged in the Capitol siege
「その議事堂襲撃事件で告発された3ダースを超える人」
 dozen は「12人」ですから、three dozen は36人です。dozen は、このようにあとに「物を表す語」が続くときは複数形になりません。hundred などと同じですね。
 siege は「襲撃」。

have been identified by federal authorities as
「連邦役人たちによって~だと判明した」

Mike Hempen in Washington.

This is VOA News.

ナラボー・プレスのサイトはここです。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/index.html

それでは来週もお楽しみに。

コメント

タイトルとURLをコピーしました