VOA の2分ニュース(21年5月10日)

ナラボー・プレスのサイトでは、VOA のナチュラルスピードのニュースを、毎週1回アップしています。そして、その用語や表現などを、このブログで解説します。

ニュースソースはVOA (Voice of America)のNewscastsの2-minute newsより音声をダウンロードし、それをナラボー・プレスが英文書き起こしをしたものです。
https://www.voanews.com/voa-newscasts-2-minute

音声とスクリプトは、ナラボー・プレスのサイトのこちらにあります。
このサイトで、最新のニュースを選んでください。最新のニュースはトップにあります。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/news/210510_09pm.html

ナラボー・プレスのサイトでは、音声のスピードを調整できる機能がついています。「再生」のボタンを使ってみてください。

This is VOA News. Via remote, I’m Marissa Melton.
via remote「リモートで」

The United States on Monday welcomed the Taliban’s declaration of a nationwide ceasefire in Afghanistan over this week’s Eid al-Fitr Festival.

declaration of a nationwide ceasefire「全国的な休戦宣言」
 ceasefire は「休戦、停戦」。このほかに「停戦」という意味でよく使われる語に truce があります。

over this week’s Eid al-Fitr Festival「今週のイード・アル・フィトル祭のあいだ」
 Eid al-Fitr Festival は、イスラム教徒の断食明けの祭り、ラマダン明け祭りです。
 over は「~の期間、~のあいだ」という意味で、over the weekend(週末に)などでよく使います。

It reiterated Washington’s call for the Islamist insurgency and Afghan leaders to negotiate an end to what Washington has called “senseless violence.”

It reiterated Washington’s call for the Islamist insurgency and Afghan leaders to negotiate an end to ….「アメリカ政府は、イスラム教主義者の指導者やアフガニスタンのリーダーたちに…を終わらせるように繰り返し言ってきた」
 insurgency は、通常「反政府[反体制]であること」を表しますが、ここでは、そのグループを指しています。
senseless violence「意味のない暴力、紛争」

State Department spokesman Ned Price on Monday also denounced Saturday’s bombing of a girls’ school in the Afghan capital, Kabul.

State Department spokesman「アメリカ国務省のスポークスマン」

denounced Saturday’s bombing「土曜日の空爆を非難した」

a girls’ school「女子校」
 複数形の girls にアポストロフィが付くことに注意。

He said circumstances of the bombing are not yet clear, but he said it may be the work of Islamic State rather than the Taliban. He said authorities are still looking into what happened.

circumstances of the bombing are not yet clear「空爆の状況はまだはっきりしていない」
 bombing のつづりと発音に注意。

The attack took place in a predominantly ethnic Hazara Shiite Muslim neighborhood in Kabul where Islamic State has repeatedly carried out attacks against schools, medical facilities and Shiite places of worship.

took place「起きた」
 take place と happen の違いに注意しましょう。混同して使う人もいますが、使い方が違います。take place は「予定していたことが起きる」ことに使います。いっぽう happen は「予期していなかったことが起きる」ことに使います。ですから、事故や地震などに take place は使いません。

in a predominantly ethnic Hazara Shiite Muslim neghborhood「シーア派のリスラム教徒が圧倒的に多いハザラ族が住む地方」
 predominantly は「圧倒的に、大部分は」という意味の副詞。

has repeatedly carried out attacks against …「…に対して断続的に攻撃を繰り返してきた」
 carry out は「実行する、遂行する」。

At least sixty people, mostly schoolgirls, were killed in Saturday’s blast.

blast「爆撃、爆発」

Afghan officials reported that at least 150 people, including young students, were also injured. No one has claimed responsibility for the attack.

including young students「小さな生徒たちを含み」
 including は前置詞のような働きをしています。

No one has claimed responsibility for the attack.「その攻撃に対して誰も犯行声明を出していない」
 claimは「主張する」。

The Afghan government accused the Taliban of being behind the violence, but the insurgents have denied any involvement.

The Afghan government accused the Taliban of being behind the violence「アフガニスタン政府は、その破壊行為の背後にタリバンがいると非難した」
 accuse ~ of …で「~を…として非難する」という意味を表します。

the insurgents have denied any involvement「そのグループは、関与を否定している」
 the insurgents は、上のほうで述べた「イスラム教主義者の指導者」のことです。つまりタリバンのことです。

The Kabul bombing has fue… fuelled fears of more chaos and bloodshed after US and NATO troops complete their withdrawal from Afghanistan later this year. US President Joe Biden has announced he wants to complete the withdrawal by September 11th.

The Kabul bombing has fuelled fears of more chaos and bloodshed「カブールでの空爆は、無秩序状態や流血に油を注いだ」
 fuelled は fueled のようにつづることもあります。
 bloodshed は「流血、殺害、虐殺」などという意味です。

complete their withdrawal from Afghanistan later this year「今年中にアフガニスタンからの撤退を完了させれば」
 withdrawal は withdraw の名詞形。
 later this year の意味を勘違いしないように注意。「今年のうちの、このあと」という意味で、「今年遅く」ではありません。あとに by September 11th と続いています。これは1年のうちの後半には違いありませんが、「今年遅く」という意味合いにはならないくらいの時期です。

US regulators have authorized Pfizer’s COVID-19 vaccine for use by children as young as 12. The US Food and Drug Administration said Monday that the shot is safe and effective for children ages 12 to 15.

US regulators「アメリカの当局」
 regulators は「監視する人、部署」という意味で、あとに出てくる US Food and Drug Administration (アメリカの食料医薬品局)のことを指しています。

as young as 12「12歳という若さ」

the shot is safe and effective for children「接種は子どもに対しても安全で効果的だ」

The Pfizer vaccine is the first in the United States to be approved for younger people.

the first in the United States to be approved for ~「アメリカで~に対して承認された最初のもの」

You can find more on this and all the stories we’re covering at our website voanews.com.

This is VOA news.

ナラボー・プレスのサイトはここです。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/index.html

それでは来週もお楽しみに。

VOA基本単語1541

コメント

タイトルとURLをコピーしました