VOA の2分ニュース(21年7月6日)

 ナラボー・プレスのサイトでは、VOA のナチュラルスピードのニュースを、毎週1回アップしています。そして、その用語や表現などを、このブログで解説します。

 ニュースソースはVOA (Voice of America)のNewscastsの2-minute newsより音声をダウンロードし、それをナラボー・プレスが英文書き起こしをしたものです。
https://www.voanews.com/voa-newscasts-2-minute

 このニュースは、2021年7月5日午後8時(アメリカ東部時間)に放送されたものです。
 音声とスクリプトは、ナラボー・プレスのサイトのこちらにあります。
このサイトで、最新のニュースを選んでください。最新のニュースはページのトップにあります。

VOAリスニング:news 210705_08pm ― 米フロリダ崩落マンション、残存部分を爆破解体 | ナラボー・プレス
今回取りあげるVOA Newsに掲載された記事は、米フロリダで崩壊したマンションをハリケーン接近のために爆破解体したという話題について扱っています。 | ナラボー・プレス

ナラボー・プレスのサイトでは、音声のスピードを調整できる機能がついています。「再生」のボタンを使ってみてください。

This is VOA News. Via remote, I’m Marissa Melton.

Via remote「リモート放送で」
 via は「~を通して、~を経由して」。以前は航空便の手紙に Via airmail と書いたりしたものです。今ではほとんどの手紙が航空便ですから、こんな表記も必要なくなりましたね。

The death toll in the collapse of a south Florida condominium building rose Monday evening to 28 with 117 people still missing, as emergency workers continue the search ahead of an approaching tropical storm.

The death toll in the collapse「崩壊事故での死亡者数」

rose Monday evening to 28 with 117 people still missing「月曜日の夕方に28人に増え、117人が未だ行方不明」
 rise to は「~に増加する」です。missing は「行方不明で」。

as emergency workers continue the search ahead of an approaching tropical storm「熱帯暴風雨が接近しており、緊急作業員たちは捜索を続けている」
 この as は「~しているなか」という意味を表す接続詞。

Demolition experts late Sunday imploded the rest … remaining portion of the partially collapsed condominium. They feared it was unstable and could come down in the face of high winds from that approaching tropical storm, Elsa.

Demolition experts「解体業の専門家」
 英語のニュースでは expert がよく使われます。「専門家」でなくても「業者」くらいの意味合いもあります。

imploded the rest … remaining portion of the partially collapsed condominium「部分的に崩壊したマンションの残りの部分を内側に爆破した」
 implode は explode(破裂する、爆破する)の反意語(ex- に対して im- がある)です。explode が外に向かって破裂するのに対して、ビルなどの破片が外に飛ばないように処理することです。

They feared it was unstable「彼らは、それが不安定だと危惧していた」

in the face of high winds from that approaching tropical storm, Elsa「接近中の熱帯性暴風雨エルザからの強風に直面すると」
 一種の仮定法の表現になっています。ですから、前にある could come down は「仮定法過去」の表現と言えます。

Explosives were triggered around 10:03 local time Sunday night. It took just seconds for the rest of the structure to fall.

Explosives were triggered「解体作業のスイッチが押された」
 マンションの残りの部分を解体するためのダイナマイトのスイッチが押されたことを表現しています。

It took just seconds for the rest of the structure to fall.「わずか何秒かで建物の残りが崩れた」
 just seconds は「ものの何秒かで」。

Extra efforts were made to cover the original collapse site to make sure new debris did not interfere with search-and-rescue efforts there.

Extra efforts were made to cover the original collapse site「最初の崩壊現場を作業するために、更なる努力が費やされた」

to make sure new debris did not interfere with search-and-rescue efforts there「新たな破片がそこでの捜索救出作戦に影響を及ぼさないように」
 1つの文に目的を表す副詞的用法の不定詞が2つ含まれている形です。
 new debris は、解体作業のために爆破したときに生じた破片のことです。

The 12-story condominium building at Surfside, Florida, north of Miami, partially collapsed without warning early on June 24th. Meanwhile, officials are watching the approach of tropical storm, Elsa.

The 12-story condominium building「12階建てのマンションの建物」
 12-story は形容詞として使われているので、story は複数形になりません。

Meanwhile「その間」

Elsa is passing, at present over Cuba, just east of Havana, and on the way to the Florida Keys, expected to reach that area on Tuesday.

expected to reach that area on Tuesday「火曜日にはその地方にやってくると予測されており」
 expect は「期待する」ではなく「予測する」。

It could approach the western coast of Florida on Wednesday. That track would spare Surfside from a direct hit, but forecasters still expect the region to experience strong winds and gusts of at least 65 kilometers per hour.

It could approach the western coast「西海岸に到着する可能性がある」
 could は仮定法の使い方です。

That track would spare Surfside from a direct hit「その進路はサーフサイドへの直撃からは逃れるだろう」
 spare … from ~は「…が~から逃れる」という意味で、ハリケーンは、崩壊現場のあるサーフサイドへの直撃はしないだろうということです。

expect the region to experience strong winds「その地域への強風は免れないと予想している」
 expect … to ~は「…が~すると予測する」

at least 65 kilometers per hour「少なくとも時速65キロ」
 アメリカでは風速を時速で表現します。

A United Nations report says Venezuelan security forces carried out fewer extrajudicial killings for almost a year, beginning last June, but it accuses them of a continued pattern of torture, or cruel treatment of individuals, as well as enforced disappearances and incommunicado detentions.

Venezuelan security forces carried out fewer extrajudicial killings for almost a year「ベネズエラの治安部隊は、この約1年、裁判外での殺害が減少した」
 extrajudicial killings「裁判外での殺害」。つまり、正式な裁判を経た死刑などではない、国家による人命略奪。

it accuses them of a continued pattern of torture「拷問といったやり方が依然として残って続いていると非難している」
 it は United Nations report を指します。
 pattern は「決まったやり方」。
 torture は「拷問」。

or cruel treatment of individuals「つまり、個人に対する残酷な扱い」
 この or は、前の表現を説明するために使う「つまり」という意味の接続詞です。

as well as enforced disappearances and incommunicado detentions「強制的な行方不明や隔離拘束と同じように」
 as well as ~は「~と同じように」。
 enforced disappearances のenforced は「強制された」、disappearance は「消えること、行方不明」。
 incommunicado はスペイン語から来た語で「隔離、外部との断絶」。
 detention は「拘束、束縛」。

That report was from the UN High Commissioner for human rights and was released on Monday, calling for President Nicolas Maduro to cease the use of excessive force during demonstrations.

calling for President Nicolas Maduro to cease「ニコラス・マドゥーロ大統領に~を止めるように要請している」
 cease は「~を止める」。「停戦する」という意味もあります。

the use of excessive force during demonstrations「デモ中の行き過ぎた武力行使」

This is VOA News.

ナラボー・プレスのサイトはここです。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/index.html

それでは来週もお楽しみに。

コメント

タイトルとURLをコピーしました