win one for the Gipper ― アメリカ映画で使われた表現

アメリカ映画で使われた重要表現を学習しましょう。

win one for the Gipper

 1940年の古い映画です。実在の人物を描いた映画です。そして、フットボール選手の George Gipp 役に、アメリカのロナルド・レーガン元大統領が出演しているのです。
 動画の画面の下に、次のクレジットが出ています。確認しましょう。

The character of George Gipp is played by the former U.S. president, Ronald Reagan. He was an actor before becoming a politician.

 動画は、ここにあります。

English @ the Movies: Win One For the Gipper (voanews.com)

Welcome to English @ the Movies – American Classics where we teach you American English heard at the movies.
「『映画の英語 ― アメリカの名作』にようこそ。ここでは、映画に使われたアメリカ英語について学習します」

 The 1940 movie “Knute Rockne: All American” tells about the famous Notre Dame University football coach, Knute Rockne.
「1940年の映画 Knute Rockne: All American では、有名なノートルダム大学のフットボールチームの監督、ニュート・ロックニーの話を伝えます」
 coach は、日本では「監督」と言われる立場の人です。コーチが何人かいて、そのトップが「監督」の役割をしている場合は、manager とか head coach と言うこともあります。

He forever changes the game of American football with his invention of the forward pass.
「彼は自分で考案したフォワードパスで、その後のアメリカのフットボールの試合を変えてしまします」
 フォワードパスにはいろいろなルールがあり、ここには書き切れませんが、ルール上OKとなるフォワードパスを考案したのがニュート・ロックニーだったようです。

One of his star players, George Gipp, or the Gipper, becomes sick.
「彼のチームのスタープレイヤーであるジョージ・ギップ、またの名をギッパー、が病気になります」
 or は同じことを言い換えるときにも使います。

Before he dies, he tells his coach to “win one for the Gipper.”
「彼は亡くなる前に監督にこう言います、『ギッパーのために1勝してください』」

Someday when the team’s up against it, the breaks are beating the boys, ask ‘em to go in there with all they’ve got, win just one for the Gipper.
 接続詞を使わないまま、ask ‘em to go の前と in の前にコンマを付けて続けていますので、意味が分かりにくくなっています。
 あるサイトで、次の2つの文を見つけました。こうした文から、次のような意味になるかと思います。
 「いつかチームの負けが込んで選手たちの心が折れているようだったら、全力で立ち向かってギッパーのために1勝だけでもしてくれと伝えてください」

sometime when the team is up against it and the breaks are beating the boys, tell them to go out there with all they’ve got and win just one for the Gipper.

when things were going badly for the team, he should inspire them by asking them to ‘win one for The Gipper

I don’t know where I’ll be then, but I’ll know about it. I’ll be happy.
「そのとき僕はどこにいるか分かりませんが、それは知ります。うれしく思うでしょう」
 the Gipper は自分の死が迫っていることを知っており、where I’ll be then というのは「天国にいるだろう」という意味で使っています。

What do you think “win one for the Gipper” means? Is it,
「win one for the Gipper はどういう意味だと思いますか。それは、」

(A) Never forget me
「僕を忘れないで」

or (B) To seek victory in honor of another
「あるいは、(B) 他の人に敬意を示して勝利を模索すること」

ここで、上のセリフが繰り返されます。

The answer is (B) To seek victory in honor of another.
「答えは『(B) 他の人に敬意を示して勝利を模索すること」です」

Years later, Rockne’s team is losing many games. Rockne repeats the emotional line to his players “and win just one for the Gipper” to help them win an important game.
 何年もあと、ロックニーにチームは何敗もし続けます。ロックニーは、大切な1勝を勝ち取るように、繰り返してこの win just one for the Gipper という感情に訴えるセリフを選手たちに伝えます」
 help them win「彼らが勝つのを助ける」。help は使役動詞と同じで<help+目的語+動詞の原形>の形になります。

And that’s English @ the Movies.
「映画で英語表現でした」

 動画の下にセリフが表示されますので、一時停止しながら、音声と確認しながら学習しましょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました