VOA の2分ニュース(21年7月20日)

ナラボー・プレスのサイトでは、VOA のナチュラルスピードのニュースを、毎週1回アップしています。そして、その用語や表現などを、このブログで解説します。

ニュースソースはVOA (Voice of America)のNewscastsの2-minute newsより音声をダウンロードし、それをナラボー・プレスが英文書き起こしをしたものです。
https://www.voanews.com/voa-newscasts-2-minute

ナラボー・プレスのサイトでは、音声のスピードを調整できる機能がついています。「再生」のボタンを使ってみてください。

 このニュースは、2021年7月19日午後7時(アメリカ東部時間)に放送されたものです。
 音声とスクリプトは、ナラボー・プレスのサイトのこちらにあります。
このサイトで、最新のニュースを選んでください。最新のニュースはページのトップにあります。

VOAリスニング:news 210719_07pm ― アメリカ政府、サイバー攻撃に関与しているとして中国を非難 | ナラボー・プレス
今回取りあげるVOA Newsに掲載された記事は、アメリカ政府が中国に対し、米国などへのサイバー攻撃に関わっているとし、非難をしたという話題について扱っています。 | ナラボー・プレス

This is VOA News. Via remote, I’m Marissa Melton.
 via remote は「リモート放送で」。

The US Justice Department on Monday announced charges against three Chinese intelligence officers and a Chinese computer hacker.

charges against three Chinese intelligence officers「3人の中国人諜報部員に対する告発」
 intelligence は「情報」。アメリカの CIA は Central Intelligence Agency(中央情報局)です。

The charges were in connection with an unlawful cyber campaign that pilfered trade secret and confidential information from dozens of companies, universities and government entities in the United States and 11 other countries between 2011 and 2018.

in connection with an unlawful cyber campaign「違法なサイバー諜報活動に関係して」
 campaign という語は、こういう状況でも使われます。

that pilfered trade secret and confidential information「貿易上の秘密や極秘情報」
 pilfer は「盗む」ですが、特に職場などでの窃盗に使うようです。ここでは、サイバーで、職場の情報などを盗んでいるわけですから、pilfer が適した動詞なのでしょう。

government entities「政府機関」
 entity は「独立した機関、物体」などを表すようです。

The theft included information about sensitive technologies that were of significant economic benefit to China’s companies and commercial sectors, the department said.

The theft included information about sensitive technologies「その窃盗には機密技術に関する情報も含まれる」
 theft は「盗むこと」という名詞です。「盗む」犯人は thief といいます。
 sensitive は「繊細な、微妙な、機密の」という意味の形容詞で、よく sensible と比較されます。こちらは「分別のある、常識がある」という意味です。

that were of significant economic benefit to「~に著しい経済的利益をもたらす」
 that は関係代名詞です。to のあとに利益をもたらすことになる中国関連のことが続いています。

It added that the hackers targeted research institutes and universities to steal infectious disease research on Ebola, MARS and HIV AIDS.

to steal infectious disease research on Ebola, MERS and HIV AIDS「エボラ出血熱やマーズ、エイズなどの感染病に関する研究を盗むために」
 副詞的用法の不定詞になっています。
 Ebola は、アフリカにあるエボラ川に由来しているため、固有名詞扱いです。
 MERS は Middle East respiratory syndrome の略で、「マーズコロナウィルス」です。
 AIDS は「後天性免疫不全症候群」。Acquired immune deficiency syndrome の略です。

The announcement came as the administration of US President Joe Biden and its allies formally attributed a massive cyberattack on the Microsoft Exchange Server e-mail software earlier this year to hackers tied China’s Ministry of State Security.

The announcement came as「その発表は~しているときに出た」
 as は「~しているとき、~しながら」という意味を表す接続詞。

Joe Biden and its allies formally attributed a massive cyberattack on「ジョー・バイデン大統領と連合国が、~に対する大規模なサイバー攻撃は…だと公式に結論づけた」
 attributed は this year のあとに続く to を伴って「~に起因すると結論づける」という意味を表しています。

the Microsoft Exchange Server e-mail software「マイクロソフト社の『エクスチェンジ・サーバー』というメールソフト」

earlier this year「今年のこれより早く」
 「今年のうちの今よりも前」ということで、「今年の初期」という意味ではありませんので、注意しましょう。

hackers tied China’s Ministry of State Security「中国の国家安全部につながっているハッカー」
 Ministry of State Security は MSS と略されます。

US officials said Monday that as many as 2,500 Afghans will be airlifted out of Afghanistan, as the United States completes its withdrawal from the country after nearly two decades of war.

as many as 2,500 Afghans「2,500人規模の」
 ある程度の数を表すときに、よく as many as という表現が使われます。

will be airlifted out of Afghanistan「アフガニスタンから航空輸送される」
 airlift は、もともと危険な状態からヘリコプターで救出して輸送するという意味です。

as the United States completes its withdrawal from「アメリカが~からの撤退を終えるため」
 as は「~なので」という接続詞。
 withdrawal は withdraw の名詞形。

after nearly two decades of war「ほぼ20年にわたる戦争のあと」
 decade は「10年」を表す語。

The official said the Afghans will initially be housed at an army base south of Washington when flights begin later this month.

the Afghans will initially be housed at an army base「そのアフガニスタン人たちはまず、ある陸軍基地に住むことになる」
 house が動詞で使われています。

when flights begin later this month「今月、これから航空輸送が始まれば」
 later は、上で述べた earlier と逆で、「これから」ということ。「今月の終わり」ではありません。

The group includes about 700 interpreters and others who aided US forces as well as their families. They will eventually be resettled elsewhere in the United States.

about 700 interpreters and others who aided US forces「約700人の通訳とアメリカ軍を助けた他の人たち」

as well as their families「彼らの家族も同様に」

They will eventually be resettled elsewhere「彼らはいずれ、ほかのところに落ち着く」
 resettle は、このように受動態で使って「~に落ち着く、~に永住する」という意味を表します。

Officials said last week that the goal is to get approximately 18,000 Afghans out of the country before the last US troops’ withdrawal at the end of August.

the goal is to get approximately 18,000 Afghans out of the country「目標は、約1万8千人のアフガニスタン人たちをその国から連れ出すことである」
 approximately は「約」という意味で、about の文語的表現の副詞。

before the last US troops’ withdrawal at the end of August「少なくとも8月末の軍隊の最後の撤退までに」
 troops は複数形で、それが所有形になっているので、「s」のあとにアポストロフィが付いています。

You can find more on that and all the stories covering at our website VOA news.com. You can also use your mobile app.

covering at our website VOA news.com「私たちのVOA news.com というサイトで報道している」
 現在分詞の後置修飾です。

This is VOA News.

ナラボー・プレスのサイトはここです。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/index.html

それでは来週もお楽しみに。

コメント

タイトルとURLをコピーしました