English @ the MoviesIf You Build It, He Will Come ― アメリカ映画で使われた表現 この表現は、年の映画 Field of Dreams(邦題は『フィールド・オブ・ドリームス』)に出てきたものです。 主演はケヴィン・コスナー。しがないトウモロコシ農家だった男が夢のために自分の畑に野球場を作ってしまう話。できた野球場に、今では天国にいるはずの往年のスター選手たちが集まります。その選手たちを目にできるのは、レイの家族だけ。 2022.02.18赤井田 拓弥English @ the MoviesVOA
English @ the MoviesDitto ― アメリカ映画で使われた表現 ditto は「前に同じ」という意味です。つまり、I love you. と繰り返す代わりに Ditto!(僕も同じだよ)と言っていたわけですね。これが二人のあいだで暗号みたいになっていましたから、オダ・メイがサムの幽霊の代わりに Ditto! と言ったとき、モリーはびっくりして振り返ったというわけです。 2022.02.18赤井田 拓弥English @ the MoviesVOA
VOAVOA の2分ニュース(21年5月10日) ナラボー・プレスのサイトでは、VOA のナチュラルスピードのニュースを、毎週1回アップしています。そして、その用語や表現などを、このブログで解説します。 2021.05.12赤井田 拓弥VOAVOA News
English @ the MoviesDon’t call me Shirley ― アメリカ映画で使われた表現 この表現は、1980年の映画 Airplane!(邦題は『フライングハイ』)に出てきたものです。この映画には Airplane! のほかに Flying High というタイトルもあります。 パロディ映画です。 2022.02.18赤井田 拓弥English @ the MoviesVOA
VOAVOA の2分ニュース(21年4月26日) ニュースソースはVOA (Voice of America)のNewscastsの2-minute newsより音声をダウンロードし、それをナラボー・プレスが英文書き起こしをしたものです。 2021.09.01赤井田 拓弥VOAVOA News
English @ the MoviesI’m game ― アメリカ映画で使われた表現 この表現は、1997年の映画 Liar Liar(邦題は『ライアーライアー』)に出てきたものです。 日本映画にも『ライアー×ライアー』というタイトルのものがありますが、別物です。 2021.04.27赤井田 拓弥English @ the Movies
English @ the MoviesWe Got Some New Blood ― アメリカ映画で使われた表現 この表現は、2004年の映画 Ray(邦題は『Ray/レイ』)に出てきたものです。 2004年に亡くなったミュージシャン、レイ・チャールズの伝記映画です。また、この映画でレイ・チャールズを演じたジェイミー・フォックスが、アカデミー主演男優賞を受賞しました。 2022.02.18赤井田 拓弥English @ the MoviesVOA
VOAVOA の2分ニュース(21年4月14日) 音声とスクリプトは、ナラボー・プレスのサイトのこちらにあります。 このサイトで、最新のニュースを選んでください。最新のニュースはトップにあります。 2021.09.01赤井田 拓弥VOAVOA News
English @ the MoviesThat’ll do pig, that’ll do ― アメリカ映画で使われた表現 この表現は、1995年の映画 Babe(邦題は『ベイブ』)に出てきたものです。 『ベイブ』は、実写や CG、アニマトロにクスなどの特殊撮影を駆使した映画です。 2022.02.18赤井田 拓弥English @ the MoviesVOA