VOA の2分ニュース(21年8月23日)

ナラボー・プレスのサイトでは、VOA のナチュラルスピードのニュースを、毎週1回アップしています。そして、その用語や表現などを、このブログで解説します。

ニュースソースはVOA (Voice of America)のNewscastsの2-minute newsより音声をダウンロードし、それをナラボー・プレスが英文書き起こしをしたものです。
https://www.voanews.com/voa-newscasts-2-minute

 このニュースは、2021年8月23日午後8時(アメリカ東部時間)に放送されたものです。

 音声とスクリプトは、ナラボー・プレスのサイトのこちらにあります。
このサイトで、最新のニュースを選んでください。最新のニュースはページのトップにあります。

VOAリスニング:news 210823_08pm ― バイデン大統領、米軍のアフガニスタン撤退期限の延長を検討 | ナラボー・プレス
今回取りあげるVOA Newsに掲載された記事は、バイデン大統領が米軍のアフガニスタンからの撤退延長を検討していると述べたことについて扱っています。 | ナラボー・プレス

ナラボー・プレスのサイトでは、音声のスピードを調整できる機能がついています。「再生」のボタンを使ってみてください。

This is VOA News. Via remote, I’m Marissa Melton.
 via remote は「リモートで」ということです。つまり、スタジオ録音ではありませんので、音声がかなり劣っています。

US President Joe Biden is expected to decide as soon as Tuesday on whether to extend an August-31st deadline to airlift Americans and their allies to safety.

as soon as Tuesday「早ければ火曜日にでも」
 as soon as は「できるだけ早く」という意味で覚えている人も多いでしょうけど、この用法は as many as ~(~ほど多くの)と同じ使い方です。

on whether to extend an August-31st deadline to airlift Americans and their allies to safety「アメリカ人と同盟国の人たちを安全な場所に空輸する8月31日の期限を延長するかどうかについて」
 to airlift は形容詞的用法の不定詞で airlift は「空輸する」という意味の動詞です。この動詞の目的語が Americans and their allies です。
 to safety は「安全な場所へ」という意味で、airlift … to ~(…を~に空輸する)という構文になっています。この safety は「安全な場所」という名詞です。

That’s according to Reuters news agency who cites an administration official as saying on Monday that the president would decide within 24 hours whether to extend the timeline.

Reuters news agency who cites an administration official as「~したとして、ある政府関係者を挙げたロイターニュース社の記者」
 agency はふつう、agent が「人」を表すのに対して agency は「組織」を表すと言われていますが、ここでは「個人」を指しています。
 administration official は「政府関係者」です。
 cite … as ~は「…を~として言及する」という意味です。ここでは that 以降のことを話したということです。

decide within 24 hours whether to extend the timeline「期限を延ばすかどうかについて24時間以内に決断する」
 within 24 hours と in 24 hours と区別して覚えておきましょう。within は「~以内に」という範囲を表しますが、in は「~したら」という完了の時点を表します。

Biden had said on Sunday that US troops might stay beyond the August-31st deadline to oversee the evacuation.

US troops might stay beyond the August-31st deadline to oversee the evacuation「アメリカ軍は撤退を監視するために8月31日の期限をまたいで残るかもしれない」
 beyond は「~を越えて」という意味です。
 oversee は「監視する」、evacuation は「撤退」です。

Reuters said some White House advisers were arguing against extending the deadline for security reasons.

some White House advisers were arguing against extending the deadline for security reasons「治安の理由から期限を延ばすことには反対だというホワイトハウス顧問もいる」
 argue against は「~に反対意見を述べる」。
 for security reasons「安全や治安の理由から」

Biden has a virtual meeting of the Group of Seven Nations on Tuesday and could make an announcement then. The Group of Seven Nations is a group of the … those with the world’s largest economies.

virtual meeting「仮想会議、テレビ会議」

The Group of Seven Nations is a group of「G7国家は~のグループである」
 音声の文字起こしをしたアメリカ人スタッフは Nations を小文字で始めて送ってきましたが、それでは「G7の国々」という意味になり、次の is という単数動詞にそぐわないと考え、大文字で表記することにしました。こうすれば「7か国のグループ」となり、単数を表します。

those with the world’s largest economies「世界で最も強い経済を持つ国々」
 those は nations を指します。

Reuters reported that the Taliban said foreign forces have not sought an extension, and it would not be granted if they did.

foreign forces have not sought an extension「外国の軍隊は撤退を模索していない」
 sought は seek(探し求める、模索する、~しようとする)の過去分詞。過去形も同じ形です。
 extension は extend(延長する)の名詞形。

it would not be granted if they did「もしそうしたとしても、当然とは思わない」
 仮定法過去の文です。「撤退を延長しないのが当然だろう」という意味になっています。

White House officials said Monday they’re in daily contact with the Taliban. National Security advisor Jake Sullivan told reporters that those talks concern [quote] “every aspect of what’s happening in Kabul right now.”

they’re in daily contact with the Taliban「彼らはタリバンと日々接触している」

those talks concern [quote]「そうした話し合いは次のことについてである」
 concern は「~に関する」という前置詞。[quote] は「次にいうことはクォーテーションマークでくくるほど重要なことですよ」という意味合いで、ニュースなどでよく使います。

every aspect of what’s happening「起こっているすべてのこと」
 aspect は「様相、側面」。

Sullivan said about 16,000 people were flown out of Hamid Karzai International Airport in Kabul on Sunday and Monday.

were flown out of「~から飛び立った」
 flown は fly の過去分詞。ここでは fly は「~を飛行機輸送する」という意味の他動詞で使っています。

Concerning the deadline, Sullivan said the President is [quote] “taking this day by day and will make his determinations as we go.”

Concerning the deadline「期限に関しては」
 concerning は「~に関しては」という意味の前置詞です。

taking this day by day「これを日々考えている」
 day by day は「日々、毎日」で、this day ではありません。

make his determinations as we go「状況に合わせて決断する」
 as we go は「我々が進むままに」ということで、「状況に合わせて」となります。つまり、状況次第では撤退を延期するかもしれないということです。

In an interview with Britain’s Sky News, Taliban spokesman Suhail Shaheen said that the US extends the deadline, in his words, “that means they are extending occupation.”

in his words, “that means they are extending occupation”「彼の言葉を借りれば、『彼らは駐留を続ける』ということだ」
 これよりも前に述べている extends the deadline(期限を延ばす)ということは「駐留し続ける」ということになります。

He said such an action would [quote] “provoke a reaction.”

provoke a reaction「反応を引き起こす、物議をかもす」

More on this and all the stories we are covering is available at our website voanews.com.
We also have a mobile app that you can download.

More on this and all the stories we are covering「このニュースや私どもが報道しているすべてのニュースについての更なる情報」
 this and all …となっていて複数のように思えますが、news なので単数扱いで、動詞は is になっています。

This is VOA News.

ナラボー・プレスのサイトはここです。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/index.html

それでは来週もお楽しみに。

コメント

タイトルとURLをコピーしました